Передача лексических единиц с культурным компонентом в повести В. Быкова "Обелиск" с белорусского языка на русский
DOI:
https://doi.org/10.30827/cre.v14i0.204Ключевые слова:
культурный компонент, реалия, категории реалий, приемы передачи реалий, адекватность перевода, В. БыковАннотация
Передача лексических единиц с культурным компонентом играет важную роль в сохранении национально-культурного колорита оригинального литературного произведения в переводе, что обеспечивает межкультурную коммуникацию посредством художественного перевода в современных условиях глобального мира. В статье рассматриваются вопросы адекватной передачи реалий как культурно маркированных лексических единиц. Вводится термин «реалия», предлагается система категоризации реалий, анализируются приемы передачи белорусских реалий в переводе повести Василя Быкова «Обелиск» на русский язык, доказывается корреляция между характером реалии и приемом ее передачи. Для достижения целей исследования использован комплекс методов, включающий метод сплошной выборки, статистический, параметрический, а также описательно-сравнительный методы и метод контекстуального анализа.Скачивания
Библиографические ссылки
AIXELÁ, J.F. (1996): “Culture-Specific Items in Translation”. In Álvarez, R. & África M. C. (eds). Translation, Power, Subversion. WBC Book Manufacturers Ltd. Great Britain
BARKHUDAROV, L.S. (1975): Yazyk i perevod. Mezhdunarodnyye otnosheniya. Moscow.
BYKAŬ, V. (2006): Poŭny zbor tvoraŭ u chatyrnatstsatsi tamakh. T. 6. Vremya. Minsk
BYKOV, V. (2015): Obelisk. Eksmo. Moskva.
DAVEDNIK Belaruskiya pis'menniki (1917-1990) (1994): Vasil Bykaŭ. Minsk.
LEPPIHALME, R. (2011): “Realia”, in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds).
Handbook of Translations Studies. John Benjamins. Amsterdam.
MAYORAL ASENSIO, R. (1999/2000): “La traducción de referencias culturales”. Sendebar, Universidad de Granada. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Referencias_ culturales.pdf [Date of accesss: 10/01/2018].
MIN'YAR-BELORUCHEV, R.K. (1999): Kak stat' perevodchikom? Gotika. Moscow.
NEWMARK, P. (2001): Approaches to translation. Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai.
SOKOLOVA, L., GUZMAN TIRADO (2016): “Sobre las peculiaridades de la traducción al español de los “nombres parlantes” en las obras de N. V. Gógol”. Sendebar, 27, Universidad de Granada, pp. 163—180.
TOMAKHIN, G.D. (1980): “Leksika s kul'turnymi komponentami znacheniya”, Inostrannyye yazyki v shkole, Moskva, pp. 47-50.
TOMAKHIN, G.D. (1981): “Realii v kul'ture i yazyke. Realiya-predmet i realiya-slovo”, Inostrannyye yazyki v shkole, n. 1.
VERESHCHAGIN, E.M., KOSTOMAROV, V.G. (2005): Yazyk i kul'tura. Indrik. Moskva.
VLAKHOV, S., FLORIN, S. (1980): Neperevodimoye v perevode. Mezhdunarodnyye otnosheniya. Moskva.
ULANOVICH, O.I. (2016): “Renominatsiya realiy v protsesse lingvokul'turnoy publikatsii teksta pri perevode”. Natsional'nyye kul'tury v mezhkul'turnoy kommunikatsii: Sb. nauch. statey, Kolorgrad, Minsk, pp. 421-428.
ULANOVICH, O.I., VERBILOVICH, I.I. (2017): “Stilizatsiya istoricheskoy real'nosti: instrumenty realizatsii v literaturnom kontekste i spetsifika sokhraneniya pri perevode”. Gumanitarnyye tekhnologii v obrazovanii i sotsiosfere : Sb. nauch. statey, Izd. tsentr BGU, Minsk, pp. 205—215.