Main Article Content

Authors

  • Tania María Garcia Arevalo Universidad de Granada
Vol. 64 (2015), Articles, pages 67-83
DOI: https://doi.org/10.30827/meahhebreo.v64i0.693
Submitted: Jan 24, 2020 Published: Dec 13, 2015
How to Cite

Abstract

Ahabat ion, ‘Love in Zion’, by Abraham Mapu is considered the first Modern Hebrew novel and has been translated into numerous languages since its publication in 1853. Nevertheless, those Judeo-Arabic versions emerged from the Haskalah or Jewish Enlightenment in North Africa area, concretely Tunisia and the cities of the periphery, deserve special attention.

This article is focused on the version entitled Ḥikāyat al-Ḥūb wa-l-Waṭan ‘Novel of the love and homeland’ (Susa, 1943), the latest of all translations which arose in the declining years of the movement of publications in Judeo-Arabic in the middle of the 20th century and the second translation attempt by Messud Ma‘arek, one of the most relevant promoter and editor in this Modern Judeo-Arabic stage. The present preliminary study pretends to contextualize this translation, offering a description of the spelling and a comparison between Ḥikāyat al-Ḥūb wa-l-Waṭan and the original ‘Love in Zion’ through textual examples.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite

Garcia Arevalo, T. M. (2015). About Ḥikāyat al-Ḥūb wa-l-Waṭan, the Judeo-Arabic version of ‘Love in Zion’ by Abraham Mapu. Preliminary study. Miscelánea De Estudios Árabes Y Hebraicos. Sección Hebreo, 64, 67–83. https://doi.org/10.30827/meahhebreo.v64i0.693

Most read articles by the same author(s)