Dos reglas de hermenéutica targúmica: traducción de topónimos y otros nombres comunes y nueva identificación

Autores/as

  • Luis Díez Merino Universidad de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.30827/meahhebreo.v42i0.412

Resumen

Se expone la onomástica del texto targúmico: a veces se añaden algunos topónimos y otras precisiones, con las que el Tg procura aclarar el TH. La onomástica en el Tg opera con las siguientes técnicas según los casos: traduce simplemente el nombre hebreo, identifica los nombres, los transmuta, busca nombres nuevos para personajes o lugares ya conocidos, dota de nombre a los anónimos, pone sujetos explícitos o cambia los sujetos. El TO es más sobrio, el N es más generoso, y el TJI es el que más usufructúa dicho procedimiento hermenéutico.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Cómo citar

Díez Merino, L. Dos reglas de hermenéutica targúmica: traducción de topónimos y otros nombres comunes y nueva identificación. Miscelánea De Estudios Árabes Y Hebraicos. Sección Hebreo, 42, 19–36. https://doi.org/10.30827/meahhebreo.v42i0.412

Número

Sección

Artículos