Dos reglas de hermenéutica targúmica: traducción de topónimos y otros nombres comunes y nueva identificación
Contenido principal del artículo
Vol. 42 (1993), Artículos, Páginas 19-36
Recibido: Jan 28, 2020
Resumen
Se expone la onomástica del texto targúmico: a veces se añaden algunos topónimos y otras precisiones, con las que el Tg procura aclarar el TH. La onomástica en el Tg opera con las siguientes técnicas según los casos: traduce simplemente el nombre hebreo, identifica los nombres, los transmuta, busca nombres nuevos para personajes o lugares ya conocidos, dota de nombre a los anónimos, pone sujetos explícitos o cambia los sujetos. El TO es más sobrio, el N es más generoso, y el TJI es el que más usufructúa dicho procedimiento hermenéutico.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Detalles del artículo
Cómo citar
Díez Merino, L. Dos reglas de hermenéutica targúmica: traducción de topónimos y otros nombres comunes y nueva identificación. Miscelánea De Estudios Árabes Y Hebraicos. Sección Hebreo, 42, 19–36. https://doi.org/10.30827/meahhebreo.v42i0.412