Sobre Ḥikāyat al-Ḥūb wa-l-Waṭan, la versión judeo-árabe de ‘Amor en Sion’ de Abraham Mapu. Estudio preliminar
DOI:
https://doi.org/10.30827/meahhebreo.v64i0.693Palabras clave:
Judeo-árabe, judeo-árabe moderno, versión, Abraham Mapu, Haskalah, TúnezResumen
La considerada como primera novela de la literatura hebrea moderna, Ahabat Ṣion o ‘Amor en Sion’ de Abraham Mapu, ha sido una de las obras más traducidas a otras lenguas desde su publicación en 1853. Sin embargo, merecen especial consideración aquellas versiones judeo-árabes surgidas a la luz de la Haskalah o Ilustración judía en el área del norte de África, en concreto, Túnez y las ciudades de su periferia. De entre todas, este artículo tiene como objetivo enfocar sus páginas en la titulada Ḥikāyat al-Ḥūb wa-l-Waṭan ‘Novela del amor y de la patria’ (Susa, 1943), por tratarse de la última de todas ellas surgida en los años de declive del movimiento de publicaciones en judeo-árabe a mediados del siglo xx y por conformarse como el segundo intento de traducción de Messud Ma’arek, uno de los impulsores y editores más destacados de publicaciones en judeo-árabe en la etapa moderna. El estudio preliminar que se plantea tiene como objetivo contextualizar esta traducción, ofrecer una descripción de la grafía que presenta y una comparación entre Ḥikāyat al-Ḥūb wa-l-Waṭan y la original Ahabat Sion a través de ejemplos textuales.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.