Contenido principal del artículo

Autores/as

  • Tania María Garcia Arevalo Universidad de Granada
Vol. 64 (2015), Artículos, Páginas 67-83
DOI: https://doi.org/10.30827/meahhebreo.v64i0.693
Recibido: Jan 24, 2020 Publicado: Dec 13, 2015
Cómo citar

Resumen

La considerada como primera novela de la literatura hebrea moderna, Ahabat ion o ‘Amor en Sion’ de Abraham Mapu, ha sido una de las obras más traducidas a otras lenguas desde su publicación en 1853. Sin embargo, merecen especial consideración aquellas versiones judeo-árabes surgidas a la luz de la Haskalah o Ilustración judía en el área del norte de África, en concreto, Túnez y las ciudades de su periferia. De entre todas, este artículo tiene como objetivo enfocar sus páginas en la titulada Ḥikāyat al-Ḥūb wa-l-Waṭan ‘Novela del amor y de la patria’ (Susa, 1943), por tratarse de la última de todas ellas surgida en los años de declive del movimiento de publicaciones en judeo-árabe a mediados del siglo xx y por conformarse como el segundo intento de traducción de Messud Ma’arek, uno de los impulsores y editores más destacados de publicaciones en judeo-árabe en la etapa moderna. El estudio preliminar que se plantea tiene como objetivo contextualizar esta traducción, ofrecer una descripción de la grafía que presenta y una comparación entre Ḥikāyat al-Ḥūb wa-l-Waṭan y la original Ahabat Sion a través de ejemplos textuales.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar

Garcia Arevalo, T. M. (2015). Sobre Ḥikāyat al-Ḥūb wa-l-Waṭan, la versión judeo-árabe de ‘Amor en Sion’ de Abraham Mapu. Estudio preliminar. Miscelánea De Estudios Árabes Y Hebraicos. Sección Hebreo, 64, 67–83. https://doi.org/10.30827/meahhebreo.v64i0.693

Artículos más leídos del mismo autor/a