Contenu de l'article principal

Auteurs-es

  • Saad Mohamed Saad-Helal Departamento de Filología y Traducción, Facultad de Humanidades, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.
Vol. 69 (2020), Artículos, Pages 315-353
DOI : https://doi.org/10.30827/meaharabe.v69i0.1047
Reçu: Apr 2, 2020 Publié: Jan 16, 2020
Comment citer

Résumé

Nuestro objetivo principal en este trabajo es llevar a cabo un análisis empírico de la recepción del humor basado en elementos culturales en la traducción española de la obra de Naguib Mahfuz. Pretendemos medir el grado de percepción de la comicidad en esta traducción en comparación con la versión original y desvelar, al mismo tiempo, cualquier posible relación entre este aspecto y el grado de explicitación de la información relacionada con los culturemas, mediante el uso de ciertas técnicas traslativas. Cuatro cuestionarios constituidos por diez segmentos extraídos de la obra original y sus correspondientes traducciones reales y manipuladas fueron sometidos al juicio de hablantes nativos de ambos idiomas. La tasa de percepción del humor en las traducciones reales no supera el 30%. Los datos también indican que la explicitación de la información es un factor que puede mejorar los resultados, pero su efecto es bastante reducido, puesto que hace que desaparezca del texto la complicidad entre emisor y receptor, que es un elemento esencial para la percepción de la hilaridad.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Détails de l'article

Comment citer

Mohamed Saad-Helal, S. (2020). La recepción del humor basado en elementos culturales en la traducción española de la narrativa de Naguib Mahfuz: análisis empírico centrado en las técnicas traslativas. Miscelánea De Estudios Árabes Y Hebraicos. Sección Árabe-Islam, 69, 315–353. https://doi.org/10.30827/meaharabe.v69i0.1047