Linking two languages (separating two cultures): the continuity of qāḍī Ibn Mu‘ādh al-Jayyānī’s text on dawn and dusk

Authors

  • Maravillas Aguiar Aguilar Universidad de La Laguna

DOI:

https://doi.org/10.30827/meaharabe.v68i0.989

Keywords:

Ibn Mu‘ādh, Gerard of Cremona, Samuel ben Judah, De crepusculis

Abstract

The Liber de crepusculis by Gerard of Cremona (1114–1187) is the Latin version of a lost text written by cadi Ibn Mu‘ādh al-Jayyānī about the calculation of the height of the atmosphere, a question related to issues of ‘ilm al-tawqīt (timekeeping). This paper presents the Arabic textual tradition of this optics problem and the two main textual branches that have transmitted Ibn Mu‘ādh’s lost Arabic text: 1) the Latin branch: Gerard of Cremona’s De crepusculis and 2) the Hebrew branch: the translation by Samuel ben Judah of Marseille. The paper concludes that Gerard of Cremona's alterations to the text during the translation process were made for sociolinguistic reasons and it discusses the methodological relevance of using the concept of necessitas et utilitas to better understand the translation process, which must be viewed not just as a linguistic matter arising out Latin scholars’ need to expand learning and knowledge in the late Middle Ages, but also as a complex process, comprising both cultural and linguistic elements, that linked two languages, Arabic and Latin, but also separated two cultures.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Maravillas Aguiar Aguilar, Universidad de La Laguna

Profesora Titular de Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad de La Laguna adscrita al Departamento de Filología Clásica, Francesa, Árabe y Románica. Miembro del Instituto Universitario de Estudios Medievales y Renacentistas de la ULL. Sus líneas de investigación se centran en la Historia de las Ciencias y de la Tecnología en las sociedades islámicas pre-modernas, la Filología Árabe, la Lingüística Aplicada (Traducción) y la Herencia Cultural. Ha dirigido o participado en diversos proyectos de investigación nacionales e internacionales. Ha sido distinguida con el Premio de Investigación “Ibn al-Abbar” (Castellón, 2002), el Accésit del XLIV Premio Internacional de Historia de la Medicina de la Fundación Uriach 1838 (2013), el Premio Internacional de Investigación Abdul Aziz Saud Al-Babtain (2014) y el Premio “Día de la Mujer” del Instituto Universitario de Estudios de las Mujeres de la ULL (2015). Es representante de España en el comité de dirección de la Union Européenne des Arabisants et Islamisants desde 2004 y miembro del Instituto de Estudios Canarios (centro asociado del CSIC) desde 2012. Ha sido Vicedecana de la Facultad de Filología, Directora del Secretariado de Investigación del Vicerrectorado de Investigación y Desarrollo Tecnológico, Vicedirectora del Instituto Universitario de Estudios Medievales y Renacentistas y Vicerrectora de Tecnologías de la Información y Servicios Universitarios.

Published

2019-01-14

How to Cite

Aguiar Aguilar, M. (2019). Linking two languages (separating two cultures): the continuity of qāḍī Ibn Mu‘ādh al-Jayyānī’s text on dawn and dusk. Miscelánea De Estudios Árabes Y Hebraicos. Sección Árabe-Islam, 68, 13–26. https://doi.org/10.30827/meaharabe.v68i0.989

Issue

Section

Articles