Enlazando dos lenguas (separando dos culturas): la continuidad del texto sobre los crepúsculos del cadí Ibn Mu‘ād al-Ŷayyānī

Auteurs-es

  • Maravillas Aguiar Aguilar Universidad de La Laguna

DOI :

https://doi.org/10.30827/meaharabe.v68i0.989

Mots-clés :

Ibn Mu'ād, Gerardo de Cremona, Samuel ben Judah, De crepusculis

Résumé

El Liber de crepusculis de Gerardo de Cremona (1114-1187) es la versión latina de un texto perdido sobre el cálculo de la altura de la atmósfera escrito por el cadí Ibn Mu‘ād al-Ŷayyānī, cuestión relacionada con temas de tawqīt (cálculo de las horas). Este artículo presenta la tradición textual árabe de este problema de óptica y las dos ramas tex- tuales principales que han transmitido el texto árabe perdido de Ibn Mu‘ād: 1) Rama latina: el De crepusculis de Gerardo de Cremona y 2) Rama hebrea: la traducción de Samuel ben Judah de Marsella. Se concluye que la alteración del texto realizada por Gerardo de Cre- mona en el proceso de traducción tuvo razones sociolingüísticas y se plantea la pertinencia metodológica de utilizar el concepto de necessitas et utilitas con el fin de alcanzar una ma- yor comprensión del proceso de traducción, no solo como cuestión lingüística que surge debido a la necesidad de los latinos de buscar el saber y el conocimiento en la baja Edad Media, sino como un proceso mixto, cultural y lingüístico, que enlazó dos lenguas: el árabe y el latín, pero que separó dos culturas.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Maravillas Aguiar Aguilar, Universidad de La Laguna

Profesora Titular de Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad de La Laguna adscrita al Departamento de Filología Clásica, Francesa, Árabe y Románica. Miembro del Instituto Universitario de Estudios Medievales y Renacentistas de la ULL. Sus líneas de investigación se centran en la Historia de las Ciencias y de la Tecnología en las sociedades islámicas pre-modernas, la Filología Árabe, la Lingüística Aplicada (Traducción) y la Herencia Cultural. Ha dirigido o participado en diversos proyectos de investigación nacionales e internacionales. Ha sido distinguida con el Premio de Investigación “Ibn al-Abbar” (Castellón, 2002), el Accésit del XLIV Premio Internacional de Historia de la Medicina de la Fundación Uriach 1838 (2013), el Premio Internacional de Investigación Abdul Aziz Saud Al-Babtain (2014) y el Premio “Día de la Mujer” del Instituto Universitario de Estudios de las Mujeres de la ULL (2015). Es representante de España en el comité de dirección de la Union Européenne des Arabisants et Islamisants desde 2004 y miembro del Instituto de Estudios Canarios (centro asociado del CSIC) desde 2012. Ha sido Vicedecana de la Facultad de Filología, Directora del Secretariado de Investigación del Vicerrectorado de Investigación y Desarrollo Tecnológico, Vicedirectora del Instituto Universitario de Estudios Medievales y Renacentistas y Vicerrectora de Tecnologías de la Información y Servicios Universitarios.

Téléchargements

Publié-e

2019-01-14

Comment citer

Aguiar Aguilar, M. (2019). Enlazando dos lenguas (separando dos culturas): la continuidad del texto sobre los crepúsculos del cadí Ibn Mu‘ād al-Ŷayyānī. Miscelánea De Estudios Árabes Y Hebraicos. Sección Árabe-Islam, 68, 13–26. https://doi.org/10.30827/meaharabe.v68i0.989

Numéro

Rubrique

Artículos