Edición y traducción del texto ḥassāní manuscrito de la primera constitución mauritana
DOI:
https://doi.org/10.30827/meaharabe.v70i0.15122Palabras clave:
Textos dialectales de tipo jurídico, Escritura del dialecto ḥassāniyya, Dialecto ḥassāniyya, Escritura de los dialectos árabes, Dialectos del MagrebResumen
El objetivo del presente artículo es dar a conocer el manuscrito que contiene el texto íntegro de la primera constitución mauritana que fue traducido del francés al ḥassāniyya en 1959, siendo uno de los primeros textos dialectales del ḥassāniyya que se han conservado por escrito. Al tratarse de un texto jurídico, la traducción del texto del francés al ḥassāniyya fue un reto superado gracias al uso del léxico patrimonial ḥassāní. La edición del texto manuscrito se ha hecho siguiendo la metodología empleada habitualmente teniendo en cuenta que el texto es dialectal, por lo que la restitución debe ser conforme a las normas gramaticales del ḥassāniyya. Dada esta circunstancia, la labor de edición ha sido la transcripción del manuscrito en su versión original dialectal que refleja los rasgos lingüísticos del habla ḥassāniyya. El texto, además del valor que representa su contenido jurídico, constituye uno de los primeros textos escritos en este dialecto y un exitoso intento de afianzar un sistema de escritura del dialecto.
Descargas
Citas
AMARA, A. “L´écriture en arabe dialectal dans le corpus de lettres arabes du Constantinois «Papiers Dudivier» 1833-1840”. En M. MEOUAK; P. SÁNCHEZ Y Á.VICENTE (eds.). De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernácula en las fuentes escritas. Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, 2012, pp. 255-273.
BLAU, J. Studies in Middle Arabic and its Judaeo-Arabic variety. Jerusalén: The Magnes Press-The Hebreu University, 1988.
CAUBET, D. “Apparition massive de la darija à l´écrit à partir de 2008-2009: sur le papier et sur la toile: quelles graphie ¿Quelles régularités?”. En M. MEOUAK; P. SÁNCHEZ Y Á.VICENTE (eds.). De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernácula en las fuentes escritas. Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, 2012, pp. 377-402.
COLIN, G. S. “Un document sur l´arabe dialectal d´Occident (au XIIe siècle)”. Hespéris, 12 (1931), pp. 1-32.
CORRIENTE, F. El léxico estándar y andalusí del Glosario de Leiden. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1991.
CORRIENTE, F. El léxico árabe andalusí según el “Vocabulista in arabico”. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1989.
—. El léxico árabe andalusí según P. de Alcalá (ordenado por raíces, corregido, anotado y fonémicamente interpretado). Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1988.
DÍAZ GARCÍA, A. El dialecto árabe-hispánico y el “Kitāb fī laḥn al-„āmma” de Ibn Hišām al-Lajmī. Granada: Universidad de Granada, 1973.
ELINSON, Alexander E. “Dārija and changing writing practices in Morocco”. International Journal of Middle East Studies, 24 (2013), pp. 715-730
FERRANDO, I. Introducción a la historia de la lengua árabe. Zaragoza: Navarro&Navarro, 2001.
FÜCK, J. „Arabīya: recherches sur l’histoire de la langue et du style arabe. Trad. C. Denizeau. París: Librairie Marcel Didier, 1955.
MEOUAK, M.; SÁNCHEZ, P. y VICENTE, Á. (eds.). De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernácula en las fuentes escritas. Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, 2012.
OULD MOHAMED BABA, Ahmed-Salem. Diccionario Ḥassāniyya-Español. Cádiz: Editorial Uca/UcoPress, 2019.
—. “Le genre poétique ḥassānī ẓṛayga”. En A. FAYEZ FARIS y R. A. HAFID (eds.). Lisan al-arab. Studies in Arabic dialects. Proceedings of the 10th Inter- national Conference of AIDA Qatar University, Neue Beihefte zur Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, 9 (2013), p. 241.
—. “La maḥaḍra de Mauritania: Una universidad nómada”. Al-Andalus-Magreb, 19 (2012), pp. 345-360.
—. Refranero y fraseología ḥassānī. Recopilación, explicación, estudio gram- matical y glosario. Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, 2008.
—. “Lə-ġna, poesía popular en ḥassāniyya”. En Estudios de dialectología norte- africana y andalusí, 9 (2005), pp. 205-231.
VICENTE, Á. “Sur la piste de l‟arabe marocain dans quelques sources écrites an- ciennes (du XIIe au XVIe siècle)”. En M. MEOUAK; P. SÁNCHEZ Y Á.VICENTE (eds.). De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernácula en las fuentes escritas. Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, 2012, pp. 103-120.
WULD AḤMAD SĀLIM, S.-A.; WULD ḤADDAMĪN, S.-M. et alii (eds.). Saddūm Wuld Ndyartu 1122 -1710 /1227-1812. Dīwān al-šiʿr al-šaʿbī. Nuakchott: al-Ma„had al-Mūrītānī li-l-Baḥṯ al-„Ilmī, 1997.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
1. Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
2. Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) la versión publicada de sus trabajos (versión post-print del editor) o, en su defecto, el de la versión post-print del autor ya evaluada y aceptada. Esto puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access).
4. La revista no se hace responsable de las opiniones vertidas por los autores.