Contenido principal del artículo

Saad Mohamed Saad-Helal
Departamento de Filología y Traducción, Facultad de Humanidades, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.
España
Biografía
Vol. 69 (2020), Artículos, Páginas 315-353
DOI: https://doi.org/10.30827/meaharabe.v69i0.1047
Recibido: abr 2, 2020 Publicado: ene 16, 2020
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

Nuestro objetivo principal en este trabajo es llevar a cabo un análisis empírico de la recepción del humor basado en elementos culturales en la traducción española de la obra de Naguib Mahfuz. Pretendemos medir el grado de percepción de la comicidad en esta traducción en comparación con la versión original y desvelar, al mismo tiempo, cualquier posible relación entre este aspecto y el grado de explicitación de la información relacionada con los culturemas, mediante el uso de ciertas técnicas traslativas. Cuatro cuestionarios constituidos por diez segmentos extraídos de la obra original y sus correspondientes traducciones reales y manipuladas fueron sometidos al juicio de hablantes nativos de ambos idiomas. La tasa de percepción del humor en las traducciones reales no supera el 30%. Los datos también indican que la explicitación de la información es un factor que puede mejorar los resultados, pero su efecto es bastante reducido, puesto que hace que desaparezca del texto la complicidad entre emisor y receptor, que es un elemento esencial para la percepción de la hilaridad.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo