“Quizás, quizás, quizás”. Translators’ dilemmas and solutions when translating spanish songs into english

Authors

  • Jean Stephenson Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/dreh.v0i6.6968

Keywords:

songs, Spanish-English translation
Agencies: Editorial Universidad de Granada, Grupo de Investigación HUM-672 AREA (Análisis de la Realidad EducativA) de la Universidad de Granada

Abstract

Rendering songs into another language poses numerous difficulties for translators. Songs may be considered as poems set to music, and in translating them, these professionals confront not only routine translation problems such as expressing the meaning, ambience and style of the original work, but they also have to attend to other requisites such as creating a new version of the song within the restrictions of rhythm and rhyme. In this article, I examine songs from Spanish literature and from Spanish and South American popular music, and explore translators’ ways of converting the original texts into English. We shall see that sometimes they have captured meaning by translating virtually word for word, while on other occasions translated songs manage to encapsulate only the general sense and atmosphere of the original Spanish song. In some cases, sounds from the original have acted as a catalyst for the topic of a new song, while in others the song’s main topic has been discarded altogether. As a result of these perhaps inevitable adjustments and shifts in topic and atmosphere there will nearly always be some kind of ‘loss’ in the translation of songs, but on rare occasions their rendition into English almost seems to ‘improve’ on the Spanish version. I will outline Low’s (Low, 2005) “Pentathlon Principle” which offers five criteria for assessing song translation, and examine specific translations from this persective. Song examined are María Josefa’s song “Ovejita, niño mío” from Federico García Lorca’s “La Casa de Barnada Alba”, Luis Aguilé’s “Cuando salí de Cuba”, Agustín Lara’s “Granada”, and Osvaldo Farrés’s “Quizás, quizás, quizás.”

Downloads

Author Biography

Jean Stephenson, Universidad de Granada

ID. ORCID: 0000-0003-2857-5992

Doctora en Historia del Arte por la Universidad de Granada (España).

Título Superior de Conservatorio especialidad de Piano; Licenciada en

Historia del Arte; Profesora de EGB (Educación General Básica).

Catedrática E.U. de Didáctica de la Expresión Musical de la Universidad

de Granada (España)

Miembro del Grupo de Investigación PAIDI HUM-672 A.R.E.A.

De 2022 a 2012 Responsable del Grupo de Investigación PAIDI HUM-742, con renuncia voluntaria a la dirección y vinculación como Investigadora al mismo Grupo hasta junio de 2016. Responsable Científica de DEDiCA. REVISTA DE EDUCAÇÃO E HUMANIDADES. De 2002 a 2009 Presidenta del CIMA (Centre for Intercultural Music & Arts).Responsable del SIEMAI ® (Simpósio Internacional Educação Música Artes Interculturais). De su producción científica señalar que tiene: * 26 artículos en Revistas Científicas indexadas, * 27 monografías, * 60 capítulos de libros, * 6 patentes, * 34 aportaciones a Actas de Congresos,* 9 Libros de Actas, * 18 Actividades de carácter científico profesional,  * 12 Estancias de Investigación en centros extranjeros de excelencia, * 7 participaciones en Entidades Científicas, * 5 participaciones en Comités Científicos de Revistas, * 13 participaciones en Proyectos I+D+i financiados, * 5 direcciones de Proyectos I+D+i financiados, *4 Tesis Doctorales dirigidas. Medalla de Plata de la Universidad de Granada, concedida en 31 de Marzo de 2008. Medalla por los Servicios Prestados a la Universidad de Granada, concedida en 28 de Abril de 2010.

References

Emmons, S.; Sonntag. S (1979). The Art of Song Recital. New York: Schirmer.

García Lorca, F. (1936). La Casa de Barnarda Alba. Barcelona: Edición Planeta deAgostini (2004).

García Lorca, F. (1957). Obras Completas. (Recopilación y Notas de A. del Hoyo). Madrid: Aguilar.

García Lorca, F. (1992). Three Plays (Translated by M. Dewell; C. Zapata). London: Penguin Books.

García Lorca, F. (1994). Three Plays: Mariana Pineda · The Public · Play without a title (Translated by G. Edwards; H. Livings). London: Methuen World Classics.

Gorlée, D. L. (2002). Greig’s swan songs. Semiotica, 142 (2002) 1/4, 153-210.

Low, P. (2005). The Pentathlon approach to translating songs. In D. L. Gorlée (Ed.), Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, 185-212. Amsterdam - New York: Editions Rodopi.

Downloads

Published

2013-03-01

How to Cite

Stephenson, J. (2013). “Quizás, quizás, quizás”. Translators’ dilemmas and solutions when translating spanish songs into english. DEDiCA. Journal of Education and the Humanities, (6), 139–151. https://doi.org/10.30827/dreh.v0i6.6968

Issue

Section

Articles