Воссоздание семантических и прагматических характеристик обряда в турецко-русском переводе (на материале романа О. Памука "Имя мне – Красный" и его русской версии)

Авторы

  • Leila Yu. Mirzoyeva Университет имени Сулеймана Демиреля (Каскелен)
  • Oxana V. Syurmen Университет имени Сулеймана Демиреля (Каскелен)

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v14i0.6431

Ключевые слова:

обряд, переводящая культура, принимающая культура, стратегия доместикации, национальная языковая картина мира

Аннотация

В статье раскрываются особенности воссоздания семантических и прагматических особенностей описаний обрядов в турецко-русском художественном переводе; в качестве материала для сопоставительного исследования авторами избран роман О. Памука «Имя мне – Красный» и его русская версия (перевод М. Шарова). Авторы акцентируют внимание на применении стратегии доместикации, которая приближает текст как инокультурный феномен к восприятию русскоязычного реципиента путем использования понятий и явлений, зафиксированных в апперцепционной базе носителя русского языка. В то же время в работе отмечается, что потери, имеющие место при переводе текста, связаны с важными языковыми, культурными феноменами, с феноменами из сферы религии и соответствующего восприятия мира. В процессе исследования особое внимание уделяется реалиям оригинала, отраженным в тексте-рецепторе. Подчеркивается, что это влечет за собой использование близких, но не тождественных феноменов принимающей культуры и порождает определенный семантический и прагматический сдвиг.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биографии авторов

Leila Yu. Mirzoyeva, Университет имени Сулеймана Демиреля (Каскелен)

доктор филологических наук, профессор Университета имени Сулеймана Демиреля

Oxana V. Syurmen, Университет имени Сулеймана Демиреля (Каскелен)

магистр

Библиографические ссылки

BALASHOVA, L.V. (2008): «Metafora i iazykovaia kartina mira nositelia slenga (na materiale pretcedentnogo mira «Detstvo»). Vestnik IGLU. Ser. Filologiia. № 2. S. 4–9.

ERGUN, P. (2010) Türk gelininin mitolojik göçü. Balıkesir Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi Cilt 13 Sayı 24 Aralık 2010, ss.275-290

GARBOVSKII, N.K. (2007): Teoriya perevoda. M.: izd-vo MGU, 545 s.

Informatsionnyi sait o Turtsii. http://www. helloturkey.ru/ tureckaja-kuhnja/recepty-tureckoj- kuhni/ napitki/vishnevyj-sherbet

Islam today. Online resource. Retrieved from URL http://islam-today.ru/muslim-tradition/ Accessed on: 16.10.2016.

NEMIROVSKAYA, A.V. (2008): Metafora v turetskom khudozhestvennom tekste: integrativnyi podkhod k perevodu. Kand. diss., Irkutsk, 218 s.

PROKHOROV, Yu.E. (2004): Deistvitel'nost'. Tekst. Diskurs. M.: Flinta, Nauka, 381s.

RETSKER, Ya.I. (2006): Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. M.: Prosveshchenie, 566 s.

SHELESTYUK, E. V. GRITSENKO E. D. (2016): «O forenizatsii i domestikatsii v perevode i vozmozhnostyakh ikh lingvisticheskoi otsenki», Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta, № 4 (386), Filologicheskie nauki, vyp. 100, s. 202–207.

SHENKAL, G. (2013): «Obraznye sredstva yazyka originala i perevoda khudozhestvennogo proizvedeniya v aspekte mezh"yazykovoi i mezhkul'turnoi ekvivalentnosti». Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Vypusk № 371, s. 45-48

Svyashchennyi-Koran. rf Online resource. Retrieved from: URL: http://xn----8sbemuhsaeiwd9h5a9c.xn-p1ai/nekotorye- sury-i-ayaty-iz-korana/sura-yasin.html Accessed on: 16.10.2016

Svyashchennyi-Koran. Online resource. Retrieved from: URL http://falaq.ru/quran/munt/25 Accessed on:16.10.2016

TELIYA, V. N. (1999): Refleksy arkhetipov soznaniya v kul'turnom kontsepte «rodina». V kn.: Slavyanskie etyudy. M.: Institut slavyanovedeniya i balkanistiki RAN, s. 27–34.

Türk dil kurumu. [online resource] // URL: http://www.tdk.gov.tr Accessed on: 08.06.2016.

VENUTI, L. (2001): Strategies of translation. Routledge Encyclopetia of translation studies. ed. By Baker, M. London: Taylor and Francis Books Ltd., p. 240-244.

YURINA E.A., BOROVKOVA A.E., SHENKAL G. (2015): «Mezh"yazykovaya obraznost' v rechevoi deyatel'nosti perevodchika (na materiale russkogo perevoda turetskogo romana O. Pamuka «Chernaya kniga»). Yazyk i kul'tura. Vypusk № 1(29), s. 61-71.

Загрузки

Опубликован

2018-12-25

Как цитировать

Mirzoyeva, L. Y., & Syurmen, O. V. (2018). Воссоздание семантических и прагматических характеристик обряда в турецко-русском переводе (на материале романа О. Памука "Имя мне – Красный" и его русской версии). Cuadernos De Rusística Española, 14, 187–197. https://doi.org/10.30827/cre.v14i0.6431

Выпуск

Раздел

Теория и практика перевода