Модификации заглавий в автопереводе (на материале сборника В. Набокова «Возвращение Чорба»)

Авторы

  • Olga G. Yegorova Астраханский государственный университет
  • Anna A. Borovskaya Астраханский государственный университет
  • Olga Ye. Romanovskaya Астраханский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v12i0.5280

Ключевые слова:

В. Набоков, билингвальность, модификация, заглавие, рассказ

Аннотация

Статья посвящена изучению автоперевода заглавий рассказов Владимира Набокова с точки зрения структурных и семантических модификаций, обусловленных использованием приемов семантической редукции, смысловой конкретизации, компенсации, модуляции. Авторы работы обращаются к сравнительно-сопоставительному, структурному, интертекстуальному и когнитивному методам исследования художественного текста. Основным материалом исследования стали рассказы из сборника «Возвращение Чорба», при переводе которых писатель-билингв часто отклоняется от манифестированного принципа «буквальности», что обусловлено стремлением В. Набокова конкретизировать или акцентировать семантику заглавий. В статье также объясняются причины, по которым некоторые рассказы не были переведены автором на английский язык.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биографии авторов

Olga G. Yegorova, Астраханский государственный университет

Институт языка, директор, профессор
Каспийская высшая школа перевода, директор

Anna A. Borovskaya, Астраханский государственный университет

кафедра литературы, профессор

Olga Ye. Romanovskaya, Астраханский государственный университет

кафедра литературы, доцент

Библиографические ссылки

BELOV, V. (2010): «Tipy zaglaviy i propozitsional'naya organizatsiya teksta (na materiale romana A. Belogo« Peterburg »)». Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. YAzykoznaniye. № 1 (11), str. 192, 95.

BESEMERES, M. “Self-translation in Vladimir Nabokov's “Pnin”. In Russian Review. Madlen (MA), 2000. № 59, p. 390–407.

BETHEA, D.M. “Brodsky's and Nabokov's Bilingualism(s): Translation, American Poetry and Muttersprache”. In Russian Literature. 1995. Vol. 37. № 2–3, p. 157–184.

CLAYTON, J. D. “The Theory and Practice of Poetic Translation in Pushkin and Nabokov”. In Canadian Slavonic Papers. 1983. Vol. 25. №1, p. 90–100.

LUKIN, V. (1999): Khudozhestvennyy tekst. 89-Os'. Moskva.

NABOKOV, V. (1990): Sobraniye sochineniy v 4 TT. T. 1. Izdatel'stvo Pravda. Moskva.

NOSIK, B. (1995): Mir i dar Vladimira Nabokova. Penaty. Moskva.

PARKER, S. Jan. (1991): “Vladimir Nabokov and the Short Story”. In Russian Literature Triquarterly, special Nabokov issue, Ed. by D. Barton Johnson, pp. 63–72. Ann Arbor: Ardis.

SEMENOVA, N. (1999): «Zhanrovaya tsitatsiya v knige V. Nabokova "Vozvrashcheniye Chorba" ». Literaturnyy tekst: Problemy i metody issledovaniya, 5, str. 140-147.

VAL'ZER, R. (1987): Pomoshchnik. FON Gunten Yakob. Miniatyury. Khudozhestvennaya literatura. Moskva.

YANOVA, T. Transformatsii pri perevode [Electronic source]: http://study-english.info/article066.php

YEFREMOVA, T. (2000): Novyy slovar' russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyy. Russkiy yazyk. Moskva.

Загрузки

Опубликован

2016-12-30

Как цитировать

Yegorova, O. G., Borovskaya, A. A., & Romanovskaya, O. Y. (2016). Модификации заглавий в автопереводе (на материале сборника В. Набокова «Возвращение Чорба»). Cuadernos De Rusística Española, 12, 135–146. https://doi.org/10.30827/cre.v12i0.5280

Выпуск

Раздел

Теория и практика перевода