Modifications of titles in self-translation (basing on Vladimir Navokov’s collection of stories «The Return of Chorb»)

Authors

  • Olga G. Yegorova Universidad Estatal de Astrakhán
  • Anna A. Borovskaya Universidad Estatal de Astrakhán
  • Olga Ye. Romanovskaya Universidad Estatal de Astrakhán

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v12i0.5280

Keywords:

V. Nabokov, bilingualism, modification, title, story

Abstract

The article is devoted to study of the self-translation of stories' titles by Vladimir Nabokov from the point of view of structural and semantic changes, stipulated by use of semantic reduction, semantic specification, compensation and modulation. The authors study the literary text on the grounds of compare-and-contrast, structural, intertextual and cognitive methods of research. The main subject of research are the stories from the collection "The return of Chorb". The bilingual writer often deviates in translation from a proclaimed principle of "literal translation" what is stipulated by Nabokov’s desire to specify or to emphasize the semantics of the title. The article also explains the reasons why certain stories have not been translated by the author into English.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Olga G. Yegorova, Universidad Estatal de Astrakhán

Институт языка, директор, профессор
Каспийская высшая школа перевода, директор

Anna A. Borovskaya, Universidad Estatal de Astrakhán

кафедра литературы, профессор

Olga Ye. Romanovskaya, Universidad Estatal de Astrakhán

кафедра литературы, доцент

References

BELOV, V. (2010): «Tipy zaglaviy i propozitsional'naya organizatsiya teksta (na materiale romana A. Belogo« Peterburg »)». Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. YAzykoznaniye. № 1 (11), str. 192, 95.

BESEMERES, M. “Self-translation in Vladimir Nabokov's “Pnin”. In Russian Review. Madlen (MA), 2000. № 59, p. 390–407.

BETHEA, D.M. “Brodsky's and Nabokov's Bilingualism(s): Translation, American Poetry and Muttersprache”. In Russian Literature. 1995. Vol. 37. № 2–3, p. 157–184.

CLAYTON, J. D. “The Theory and Practice of Poetic Translation in Pushkin and Nabokov”. In Canadian Slavonic Papers. 1983. Vol. 25. №1, p. 90–100.

LUKIN, V. (1999): Khudozhestvennyy tekst. 89-Os'. Moskva.

NABOKOV, V. (1990): Sobraniye sochineniy v 4 TT. T. 1. Izdatel'stvo Pravda. Moskva.

NOSIK, B. (1995): Mir i dar Vladimira Nabokova. Penaty. Moskva.

PARKER, S. Jan. (1991): “Vladimir Nabokov and the Short Story”. In Russian Literature Triquarterly, special Nabokov issue, Ed. by D. Barton Johnson, pp. 63–72. Ann Arbor: Ardis.

SEMENOVA, N. (1999): «Zhanrovaya tsitatsiya v knige V. Nabokova "Vozvrashcheniye Chorba" ». Literaturnyy tekst: Problemy i metody issledovaniya, 5, str. 140-147.

VAL'ZER, R. (1987): Pomoshchnik. FON Gunten Yakob. Miniatyury. Khudozhestvennaya literatura. Moskva.

YANOVA, T. Transformatsii pri perevode [Electronic source]: http://study-english.info/article066.php

YEFREMOVA, T. (2000): Novyy slovar' russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyy. Russkiy yazyk. Moskva.

Published

2016-12-30

How to Cite

Yegorova, O. G., Borovskaya, A. A., & Romanovskaya, O. Y. (2016). Modifications of titles in self-translation (basing on Vladimir Navokov’s collection of stories «The Return of Chorb»). Cuadernos De Rusística Española, 12, 135–146. https://doi.org/10.30827/cre.v12i0.5280

Issue

Section

Theory and Practice of Translation