Поэтический переперевод в библиометрической перспективе: Федерико Гарсиа Лорка в России (1936-1969)

Авторы

  • Анастасия Сергеевна Белоусова Национальный университет Колумбии (Богота, Колумбия) https://orcid.org/0000-0002-0771-4271
  • Борис Валерьевич Орехов Высшая школа экономики (Москва, Россия) https://orcid.org/0000-0002-9099-0436

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v20.30708

Ключевые слова:

поэтический переперевод, дальнее чтение, библиометрия, Гарсиа Лорка, Анатолий Гелескул, Марина Цветаева

Аннотация

The article addresses poetic retranslation through a specific case study: the history of Federico García Lorca’s translations into Russian between 1936 and 1969. The research, based on bibliometric analysis, pursues three objectives: examining the history of García Lorca’s translations in the Soviet Union during the specified period, establishing a methodology for future research on translated poetry, and contributing to the theoretical understanding of poetic retranslation as a general phenomenon. The theoretical framework combines approaches from retranslation studies, which highlight sociocultural factors in the retranslation process, and Yu. Levin’s concept of plurality of translations, which considers the formal characteristics of the original poetic text as catalysts for new translations. The bibliometric analysis reveals two main stages in Lorca’s reception (1939-1946 and from 1956), separated by a gap, with a notable intensification of publications in the sixties. The formation of the Lorquian canon in Russia is studied through the analysis of the most republished translations and the most frequently translated texts. Additionally, the article addresses issues such as the replacement of previous translations through retranslations, the valorization of the original through retranslation, and the influence of the translator's prestige on the reception of the work.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

AALTONEN, S. (2003). Retranslation in the Finnish Theatre. Tradução, retradução e adaptação. Special issue of Cadernos de tradução, 11, 141-159.

ALVSTAD, C., ASSIS ROSA, A. (Ed.). (2015). Voice in Retranslation. Special issue of Target, 27(1). DOI: https://doi.org/10.1075/target.27.1

BELOUSOVA, A., PILSHCHIKOV, I. (2023). El formalismo cuantitativo contemporáneo: entre la tradición y la innovación. Literatura: teoría, historia, crítica, 25(2), 11-18. https://doi.org/10.15446/lthc.v25n2.108679 DOI: https://doi.org/10.15446/lthc.v25n2.108679

BERK ALBACHTEN, Ö., TAHIR GÜRÇAĞLAR, Ş. (2019). The Making and Reading of a Bibliography of Retranslations. En Ö. Berk Albachten, Ş. Tahir Gürçağlar (Ed.), Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (pp.212-230). New York: Routledge. S.l. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203702819-12

BERK ALBACHTEN, Ö., TAHIR GÜRÇAĞLAR, Ş. (ed.). (2020) Retranslation and Multimodality, Special issue of The Translator, 26(1). DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1755944

BERMAN, A. (1990). La Retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes 13(4),1-7. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596

BRAGINSKAIA, E. V. (1971). Federiko Garsia Lorka: Bibliograficheskii ukazatel’. Moscú: Kniga.

CHAIKOVSKII, R. R. (2008). Osnovy khudozhestvennogo perevoda (vvodnaia chast’): uchebnoe posobie. Magadan: SvGU.

CHAIKOVSKII, R. R. , LYSENKOVA, E. L. (2001). Neischerpaemost’ originala. 100 perevodov “Pantery” R.M. Ril’ke na 15 iazykov. Magadan: Kordis.

CHEESMAN, T., FLANAGAN, K., THIEL, S., RYBICKI, J., LARAMEE, R. S., Hope, J., Roos, A. (2017). Multi-Retranslation Corpora: Visibility, variation, value, and virtue. Digital Scholarship in the Humanities, 32(4), 739-760. https://doi.org/10.1093/llc/fqw027 DOI: https://doi.org/10.1093/llc/fqw027

CHEVELEVA DERGACHEVA, A. (2019). La recepción y evolución de la imagen de Federico García Lorca en la Unión Soviética. Revista de Literatura, 81(162), 607-621. https://doi.org/10.3989/revliteratura.2019.02.025 DOI: https://doi.org/10.3989/revliteratura.2019.02.025

GAMBIER, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta, 39(3), 413-417. https://doi.org/10.7202/002799ar DOI: https://doi.org/10.7202/002799ar

GELESKUL, A. M. (2007). Tsyganskoe romansero’ v Rossii. En F. Garsia Lorka. Tsyganskoe romansero (s. 353-356). Moscú: Raduga.

GUSEV, K. (1961). Gorod druzhby: Stikhi i perevody. Voronezh: Voronezhskoe knizhnoe izdatel’stvo.

HANNA, S. (2006). Towards a Sociology of Drama Translation: A Bourdieusian Perspective on Translations of Shakespeare’s Great Tragedies in Egypt. (Ph. D. Thesis). University of Manchester, Manchester.

KACHLER, O. (2014). Des enjeux à retraduire: le poème comme travail de l’étranger. En Bernadet, A., Payen de la Garanderie, P. (Ed.), Traduire-écrire: Cultures, poétiques, anthropologie. Lyon: ENS Éditions. doi:10.4000/books.enseditions.4119 DOI: https://doi.org/10.4000/books.enseditions.4119

KAMELINA, A. V. (2007). Stikhovye struktury “Tsyganskogo romansero” Federiko Garsia Lorki v originale i russkikh perevodakh. (Kandidatskaia dissertatsiia).MSLU, Moscú.

LEONOV, V. P. (2019). Dal’nee chtenie kak strategiia tochnogo bibliografovedeniia. Nauchnye i tekhnicheskie biblioteki, 10, 56-67. https://doi.org/10.33186/1027-3689-2019-10-56-67 DOI: https://doi.org/10.33186/1027-3689-2019-10-56-67

LEVIN, Iu. D. (1981). K voprosu o perevodnoi mnozhestvennosti. En Klassicheskoe nasledie i sovremennost’ (s. 365-372). Leningrad: Nauka.

LOBOS, O. (2023). Traducir poesía rusa: consideraciones y problemas. Cuadernos De Rusística Española, 19, 243–255. https://doi.org/10.30827/cre.v19.28973 DOI: https://doi.org/10.30827/cre.v19.28973

LOMBEZ, C. (2019). La réception de la poésie espagnole traduite en France sous l’Occupation (1940-1944): le cas de F. García Lorca et de ses traducteurs. Revue de littérature comparée, 372, 423-435. https://doi.org/10.3917/rlc.372.0047 DOI: https://doi.org/10.3917/rlc.372.0047

LOMBEZ, C., SAUTER, R. (2004). Poésie, traduction, retraduction : [actes des journées d’étude organisées en 2003]. Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée.

MATHIJSSEN, U. (2007). The Breach and the Observance Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001). (Ph. D. Thesis). Utrecht University, the Netherlands. Recuperado de http://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/22151/full.pdf?sequence=7

MEJÍA, E. (2025). ‘A Poet who Comes from Afar’: Translating Federico García Lorca into Modern Hebrew. (Tesis doctoral). Universidad Hebrea de Jerusalén.

MONTI, E., SCHNYDER, P. (ed.). (2011). Autour de la retraduction: Perspectives littéraires européennes. S. l. Paris: Orizons.

MUSAEVA, O. (2009). K. M. Gusev — perevodchik F. Garcia Lorki. En Russkaia filologuia. 20. Sbornik nauchnyj rabot molodyj filologov (s. 123-129). Tartu: Izdatelstvo Tartuskogo universiteta,.

MUSAEVA, O. (2011). Retseptsiia tvorchestva Federiko Garsia Lorki v russkoi kul’ture (1930-1960-e gg.). (Dissertationes philologiae slavicae Universitatis Tartuensis). Тарту: Tartu Ülikooli Kirjastus.

MUSAEVA, O. I. (2012). Perevody “Romansa o lune, lune” i stanovlenie russkogo kanona perevodov F. Garsia Lorki. Russkaia literatura, 1, 203-218.

NAGAFUCHI HIRAI, U. (2014). La recepción de la obra de Federico García Lorca en Japón. (Tesis doctoral). Universidad de Granada. Recuperado de https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/34702/24327955.pdf?sequence=1

OBOLENSKAIA, Iu. L. (2015). Federiko Garsia Lorka v perevodakh Mariny Ivanovny Tsvetaevoi. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 9. Filologiia, 5, 99-109.

PERVUSHINA, E. A. (2010). Sonety Shekspira v Rossii: perevodcheskaia retseptsiia XIX–XXI vv. Vladivostok: Izdatel’stvo Dal’nevostochnogo universiteta.

PILSHCHIKOV, I. (2022). Formalismo cuantitativo ‘viejo’ y ‘nuevo’ (El Círculo Lingüístico de Moscú y el Laboratorio Literario de Stanford). Literatura: teoría, historia, crítica, 24(1), 265–295. https://doi.org/10.15446/lthc.v24n1.98440 DOI: https://doi.org/10.15446/lthc.v24n1.98440

PLAVSKIN, Z. I. (1971). Dve zhizni Federico García Lorki (1898-1936). En E. V. Braguínskaia, Federico García Lorca: Bibliograficheski ukazatel’ (s. 4-13). Moskva: Kniga.

POLILOVA, V. (2020). Marina Tsvetáyeva, traductora de Federico García Lorca: historia y poética de las traducciones perdidas al francés. Mundo Eslavo, 19, 227-243. Recuperado de https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17715

POLILOVA, V. (2024). Recrear el ritmo del octosílabo español: dos experimentos rusos en las décadas de 1930 y 1940. Cuadernos de Rusística española, 20, en prensa. DOI: https://doi.org/10.30827/cre.v20.30578

PURKEY, L. (2017). “A Popular Death: Russia’s Reception Of Federico Garcia Lorca. Anales de La Literatura Española Contemporánea, 42(4), 1151-1170. Recuperado de http://www.jstor.org/stable/26637154

SHERSTNEVA, E. S. (2008). Perevodnaia mnozhestvennost’ kak kategoriia perevodovedeniia: istoriia, status, tendentsii. Izvestiia Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gertsena, 73(1), 526-532.

TAHIR GÜRÇAĞLAR, Ş. (ed.). (2020). Discourses on Retranslation. Special issue of TranscUlturAl: Journal of Translation and Cultural Studies, 12(1).

TAHIR GÜRÇAĞLAR, Ş. (2020a). Introducion. Discourses on Retranslation. Special issue of TranscUlturAl. Journal of Translation and Cultural Studies, 12(1), pp. 1-8.

TSVETAEVA, M. I. (1994-1995). Sobranie sochinenii: v 7 t. Moskva: Ellis Lak.

VAN POUCKE, P., & SANZ GALLEGO G. (ed.). (2019). Retranslation in Context. Special issue of Cadernos de Traduçao, 39(1). DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p10

VASSILEVA KOJOUHAROVA, S. (2020). Introducción a las traducciones de Federico García Lorca en Bulgaria (obra poética). Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду, Књига XLV-2, 131-141. https://doi.org/10.19090/gff.2020.2. DOI: https://doi.org/10.19090/gff.2020.2.131-141

VENUTI, L. (2004). Retranslations: The creation of value. Translation and Culture. Special issue of Bucknell Review 47(1), 25-38.

VENUTI, L. (2008). Translation, Interpretation, Canon Formation. In A. Lianeri, V. Zajko (ed.), Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture (pp. 27-52). Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0002 DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0002

WALSH, A. S. (2017). Lorca’s Poet in New York as a paradigm of poetic retranslation. En S. M. Cadera, A. S. Walsh (ed.), Literary retranslation in context (pp. 21-52). Berna: Peter Lang Verlag.

WALSH, A. (2020). Lorca in English: A History of Manipulation through Translation, Ch. l. New York and Abingdon: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429292040

Опубликован

2024-12-29

Как цитировать

Белоусова, А. С., & Орехов, Б. В. (2024). Поэтический переперевод в библиометрической перспективе: Федерико Гарсиа Лорка в России (1936-1969). Cuadernos De Rusística Española, 20, 271–292. https://doi.org/10.30827/cre.v20.30708

Выпуск

Раздел

Теория и практика перевода