Современные адаптивные модели языка и проблемы художественного перевода (на примере романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»)
DOI:
https://doi.org/10.30827/cre.v20.30318Ключевые слова:
адаптивные модели языка, ясный (легкий) язык, простой язык, переводческие стратегии, Достоевский, «Братья Карамазовы» на японском языкеАннотация
Принятая Организацией Объединенных Наций в 2006 году Конвенция о правах инвалидов остро поставила вопрос о поиске возможностей для обеспечения доступности информации и полноценной коммуникации лиц, испытывающих трудности в чтении и понимании «стандартных» текстов. Авторы конвенции указывают на использование специальных языков и разработку новых способов подачи текста и его оформления. Особое место отводится доступности культурной информации в приемлемых форматах. Фактически речь идет о новом коммуникативном варианте языка. Конвенция дала импульс новому направлению в лингвистике – осмыслению и практическому описанию коммуникативного варианта национального языка, предназначенного для определенных групп его носителей. Практическая работа началась давно и заметно продвинулась, в академических же кругах исследования в самом начале пути. Параллельно идет и другой процесс: общая тенденция к потребности в упрощенных формах языка, вызванная цифровизацией и ускорившимся темпом жизни, не позволяющим тратить много времени на чтение и понимание текстов. По сути на повестке дня пересмотр критериев языковой нормы в «стандартных» текстах. Однако процесс затрагивает не только стандартные тексты – расширяется практика перевода сложных текстов культуры в более понятные формы. Это касается и внутриязыковых трансформаций, и межъязыковых переводов. Статья ставит своей задачей уточнение понятий «ясный (легкий)» и «простой» языки, анализ некоторых особенностей их функционирования и рассмотрение проблем, связанных с переводом художественных текстов на «простой язык», в частности романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» на японский язык.
Скачивания
Библиографические ссылки
BOHNENN, E., CEULEMANS, C., van de GUCHTE, C., KURVERS, J., van Tendeloo (2004): Laaggeletterd in de Lage Landen. URL:https://taalunie.org/.publicaties/75/laaggeleterd-in-de-lage-landen
BOCHAROV, S.G. (2007): Filologicheskie syuzhety. Yazyki slavyanskix kultur. Moskva
BREDEL, U., MAAS, C. (2016): Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis. Duden, Berlin.
Council of Bishops of the Russian Orthodox Church, November 29-December 2, 1994. Documents. Publishing house of the Moscow Patriarchate. Moscow. 208 с.
BORISOVA V.V., ANDRIANOVA I. S. (2023): Kakoj on — «yaponskij Dostoevskij»? (XVIII Simpozium Mezhdunarodnogo obshchestva pisatelya) Dostoevskij i mirovaya kultura. Filologicheskij zhurnal, 4 (24), s. 284–304. https://doi.org/10.22455/2619-0311-2023-4-284-304 DOI: https://doi.org/10.22455/2619-0311-2023-4-284-304
FROLOVA, E.L. (2019): "Na puti k multikulturalizmu v Iaponii – populiarizatsiia «prostogo iaponskogo iazyka», / Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Istoriia, filologiya, T. 18, № 10: Vostokovedenie, s. 66–77.
KAMEYAMA, I. translated by (2007): The Brothers Karamazov. Kobunsya Publ. (In Japanese).
Dostoevsky Fresh. New Translation of “The Brothers Karamazov”, in Five Volumes (2007) The Asahi Shimbun, 1st September
KAMEYAMA, I. (2010): Dostoevsky to no 59 no tabi. Tokyo: Nikkei Business Publications, 155 p. (In Japanese)
KAMEYAMA, I. (2022): Dostoevsky to no 59 no tabi. (Poklonenie. 59 stranstvij s Dostoevskim,) Izdatelstvo Palmira. Moskva–Sankt-Peterburg. 155 s.
KINOSITA, T. (2013, In Rus): Vospriyatie i izuchenie tvorchestva Dostoevskogo v Yaponii za poslednie 40 let v svete istorii vospriyatiya tvorchestva pisatelya s konca XIX v., Dostoyevsky: Materialy i issledovaniya, 20, s. 194–220.
KINOSITA, T. (2013, In Rus): "Odna iz sovremennykh falshei" — obshchee iavlenie v zhurnalistike Iaponii i Rossii, Dostoevsky i zhurnalizm. Dostoevsky Monographs, 4, Izdatelstvo Dmitriy Bulanin, s. 349-360.
KOSMARSKAYA, I.V., POKHOLKOVA, E.A. (2023): O lingvisticheskoj koncepcii yasnogo (legkogo) yazyka in “Russkij yazyk i russkaya literatura v cifrovuyu epohu”. Izdatelstvo Buk, Kazan, s.86–98.
LESKELÄ, L. (2019): Helppoa vai vaativampaa selkokieltä – Selkokielen mittaaminen ja vaikeustasot. URL: https://journal.fi/pk/article/view/75679 DOI: https://doi.org/10.23997/pk.75679
LI LUN (2020): Rol i funkcii xudozhestvennogo perevoda v XXI veke, Vestnik Poloczkogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya A. Gumanitarnye nauki, 2, s.58–62. URL: https://journals.psu.by/humanities/article/view/761 (10.02.2024).
MENGEL, S. (2021): “Harmonia vocum hebræicum cum Sclavonicis rutenicis et polonicis” – sravnitelnoe issledovanie studenta Simeona Todorskogo i koncepciya «prostogo» yazyka v ego «russkih» perevodah iz Galle v nachale XVIII veka. Sub specie aeternitatis Izdatelskij centr Azbukovnik, Moskva, s. 654-663. DOI: https://doi.org/10.31912/975-5-91172-215-9/654-664
MIKHAYLOV, A.V. (2000): Obratnyj perevod: russkaya i zapadnoevropejskaya kultura: problemy vzaimosvyazej. Izdatelstvo Yazyki russkoj kultur, s. 14–16.
NECHAEVA, N.V., HELMLE K.-S., KAIROVA E.M. (2020): «Perevod na yasnyj i prostoj yazyki: zarubezhnyj opyt i perspektivy v Rossii», Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki, 3, s. 8–24.
NOVIKOVA, E.G. (2019): “F. M. Dostoevskij v yaponskix komiksax», Tekst. Kniga. Knigoizdanie, 19, s. 75–94. URL: https://journals.tsu.ru/book/&journal_page=archive&id=1817&article_id=40357 (10.02.2024). DOI: 10.17223/23062061/19/6 DOI: https://doi.org/10.17223/23062061/19/6
OSOKINA, S.A. (2022): "Kontseptsiia 'legkogo yazyka' i perspektivy ee razvitiia v lingvistike", Filologiia i chelovek, 2 DOI: 10.14258/filichel(2022)2-08. URL: http://journal.asu.ru/pm/article/view/10746 DOI: https://doi.org/10.14258/filichel(2022)2-08
READY, O. (2014): Dostoevsky as Russian Dickens [Dostoevskiy kak russkiy Dikkens]. URL: https://russkiymir.ru/publications/86293/
SYCHEVA, E.S. (2015): «Problema perevoda obrashchenii i imennykh suffiksov v sovremennoi massovoi kulture Iaponii (na primere anime i manga) », Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 22. Teoriia perevoda,1, s. 46–56. URL: http://vestnik-translation.ru/upload/iblock/781/2015_1.pdf (10.02.2024).
TALYZINA, L. (2022): Slovar kultury na iasnom yazyke. Izdatelstvo Biuro Ch. Moskva.
TIKHOMIROV, B.A. (2007): "Nachalo istorii russkogo perevoda Biblii i Rossiiskoe Bibleiskoe obshchestvo", Khristianskoe chtenie, 28, s.111–146, 28, s.111–146. URL: https://scientific-journals-spbda.ru/f/2007-28-08.pdf (10.02.2024).
TIRADO, R.G. (2019): Osobennosti perevoda khudozhestvennogo teksta s russkogo yazyka na ispanskii (na materiale perevoda romana Evgeniia Vodolazkina 'Aviator', Vestnik RUDN. Seriiy: LINGVISTIKA, tom 23,2, s. 473–486."
TOROP, P. (1995): Total Translation. Tartu ülikooli kirjastus, Tartu. 220 с.
UOTILA, E. Selko Suomessa – Selkokielen ja soveluksia. 2020. URL: E. Uotila. Selko Suomessa –Selkokielen kehitys ja sovelluksia. 2020. URL:https://journal.fi/pk/article/download/74581/49886/146725 DOI: https://doi.org/10.23997/pk.74581
YAKOVLEVA, S.F. (2013): "Teoreticheskie i prakticheskie aspekty perevoda kulturno znachimoi leksiki s meksikanskogo ispanskogo na russkii", Cuadernos de Rusistika espanola, tom 10 (2013), ss. 159-177
YAKOBSON, R. (1978): "O lingvisticheskikh aspektakh perevoda". Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike. Izdatelstvo Mezhdunarodnye otnosheniia. Moskva, s.16-24.
ZAKHAROV, N.V., LUKOV, V.A. (2012): Genij na veka: Shekspir v evropejskoj kulture, Izdatelstvo GITR. Moskva. 504 s.