Переводческие трансформации на морфологическом и синтаксическом уровнях (на материале английского и таджикского языков)

Авторы

  • Умед Олимович Максудов Политехнический институт таджикского технического университета имени М.С. Осими (Худжанд, Таджикистан) https://orcid.org/0000-0003-2664-3058

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v18.23623

Ключевые слова:

синтаксические трансформации, морфологические трансформации, «Навруз-наме», Омар Хайям, художественный перевод

Аннотация

В статье рассматривается влияние различных методов синтаксической и морфологической трансформаций на процесс перевода художественных произведений. Переводческие трансформации, или модификация перевода, которая часто используется в процессе перевода в случае несоответствий в лексических единицах исходного языка и языка перевода, и их предназначение отражается в совместимости структуры и содержания исходного текста и текста перевода. Благодаря использованию переводческих трансформаций можно перенести любые языковые единицы исходного языка (ИЯ) к языку перевода (ЯП). Конечно, правильное использование переводческих трансформаций зависит от таланта и опыта переводчика. Автор приходит к выводу, что переводчик иногда нарушает правила синтаксических особенностей предложения. При этом, согласно выводам автора, правильное и целенаправленное использование переводческих трансформаций зависит от навыков, знаний, опыта и фантазии переводчика, а при наличии таких качеств конечный результат изменится к лучшему. Некоторые методы синтаксико-морфологических трансформаций вместе используются при переводе с английского на таджикский, потому что при переводе переводчик прибавляет дополнительные слова и фразы в результате межъязыковой асимметрии.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

Ajni S. (2009). Yooddoshtho (chahor k'ism). Iborat az jak kitob. Dushanbe. Sarredaksijai ilmii Encyklopediyai millii tojik.

Barkhudarov L.S. (1975). Yazyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda). Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya.

Hemingway, Ernest (2014). Muysafed va bahr. Povest. Tarjumai Muhammadsalim Azizmurodova. Dushanbe: Buhoro.

Kamoliddinov B. Zaboni tojiki.. Kitobi darsi. Dushanbe: Maorif.

Kazakova T.A. (2001). Prakticheskie osnovy perevoda. Sankt Peterburg.

Kench'aev S. (2015). Jumlahoi murakkabi pajvasti sertarkib va vizhagihoi sintaksisii on dar zaboni tojiki. Ahbori DDHBST: silsilai ilmhoi jomeashinosi. №2. Khujand.

Khayyom, U. (2012). Navruznoma. Dushanbe: Adib.

Komissarov V.N. (1973). Slovo o perevode. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya.

Komissarov V.N. (1980). Lingvistika perevoda. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya.

Komissarov V.N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Uchebnik dlya institutov i fakul'tetov inostrannykh yazykov. Moskva: Vysshaya shkola.

Latyshev L.K. (2005). Tekhnologiya perevoda: Ucheb. posobie dlya stud. lingv, vuzov i fak. - 2-e izd., pererab. i dop. Moskva: Izdatel'skiy tsentr «Akademiya».

Levitskaya T.P., Fiterman A.M. (1963). Teoriya i praktika perevoda s angliyskogo yazyka na russkiy. Moskva: Izd-vo. lit-ry na inostr. yazykakh.

Min'yar-Beloruchev R.K. (1996). Teoriya i metody perevoda. Moskva: Moskovskiy litsey.

Normatov M., Rashidov M. (1988). Omўzishi љumlaњoi sodai yaktarkiba (Izuchenie odnosostavnykh prostykh predlozheniy). Dushanbe: Maorif.

Pulod Tolis. Lolachinj' (2004). Searching for tulips in the mountains. By Pulod Tolis. Edited by Ashley Pandya. Dushanbe: Gul-gul.

Retsker Ya.I. (1974). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya.

Retsker Ya.I. (1981). Uchebnoe posobie po perevodu s angliyskogo na russkiy. Vyp. 1. Moskva.

Romanova S.P. (2006). Posobie po perevodu s angliyskogo na russkiy. Moskva.

Sands of Oxus: (1998). Sadriddin Aini's childhood memories, written by Sadriddin Aini. Translated from Tajik-Persian with an introduction and notes by John R. Perry and Rachel Lehr. Costa Mesa, California: Mazda Publishing House.

Shveytser A.D. (1988). Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. Moskva: Nauka

Vinogradov V.S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy). Moskva: Izdatel'stvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO.

Загрузки

Опубликован

2022-12-28

Как цитировать

Максудов, У. О. (2022). Переводческие трансформации на морфологическом и синтаксическом уровнях (на материале английского и таджикского языков). Cuadernos De Rusística Española, 18, 203–217. https://doi.org/10.30827/cre.v18.23623

Выпуск

Раздел

Теория и практика перевода