Передача иноязычных вкраплений в произведениях В. Быкова при их переводе с белорусского языка на русский

Авторы

  • Vasil Paputsevich Гранадский университет, Гранада

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v16i0.15296

Ключевые слова:

иноязычные вкрапления, В. Быков, переводческие стратегии, адекватность перевода, культурный компонент

Аннотация

В статье представлены результаты оригинального исследования, основанного на семантическом анализе иноязычных вкраплений в произведениях белорусского писателя Василя Быкова «Абяліск» и «Знак бяды» и их переводе на русский язык («Обелиск» и «Знак беды»). Иноязычные вкрапления рассматриваются как отличительная черта произведений В. Быкова, которая необходима для воссоздания культурной среды и передачи культурных составляющих исторических событий, описываемых в повестях. Их адекватный перевод на другие языки может оказаться очевидным вызовом для переводчика, который должен выбрать и применить определенные стратегии при введении упомянутых включений в литературные интерпретации для минимизации потерь при переводе.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

ALPATOV, V. M. (1997). 150 yazykov i politika: 1917 – 1997. Sotsiolingvisticheskiye problemy SSSR i postsovetskogo prostranstva. M: In-t vostokovedeniya.

BERKOV, V. P. (2004). Dvuyazychnaya leksikografiya. Moskva: Astrel', ACT, Tranzitkniga.

BRAUNMÜLLER, K., FERRARESI, G. (2003). Aspects of multilingualism in European language history. John Benjamins Publishing Company.

BYKAŬ, V. (2006). Abelísk. Poŭny zbor tvoraŭ u chatyrnatstsatsí tamakh. (V. 6). Mínsk: Vremya.

BYKAŬ, V. (2013). Znak byady. U kn.: Pakakhay myane, saldatsík. Apovetsí. Apavyadanní (pp. 3-339). Mínsk: Mastatskaya lítaratura.

BYKOV, V. (2015). Obelisk. Moskva: Eksmo.

BYKOV, V. (2015). Znak bedy. https://royallib.com/author/bikov_vasil.html

KUL’TURA BELARUSI V GODY SOVETSKOY VLASTI /Fílamaty. Byuleten' Respublíkanskaga gramadskaga ab’yadnannya Tavarystva amataraŭ vedaŭ (fílamataŭ) // Belaruskaya Ínternet-Bíblíyateka: http://kamunikat.org/download.php?item=5584-7.html&pubref=5584

ROZENTAL’, D. E. (1974). Prakticheskaya stilistika russkogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola.

VENUTI, L. (1995). The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

VENUTI, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Taylor & Francis US.

VLAKHOV, S., FLORIN, S. (1980). Neperevodimoye v perevode. Moskva: Mezhdunarodnyye otnosheniya.

ZAPRUDNIK, YA. (1996). Belarus' na gistarychnykh skryzhavannyakh. Minsk: Bats'kaŭshchyna.

Загрузки

Опубликован

2020-12-30

Как цитировать

Paputsevich, V. (2020). Передача иноязычных вкраплений в произведениях В. Быкова при их переводе с белорусского языка на русский. Cuadernos De Rusística Española, 16, 265–279. https://doi.org/10.30827/cre.v16i0.15296

Выпуск

Раздел

Теория и практика перевода