Translation of Foreign Language Inclusions in V. Bykov's Stories from Belarusian into Russian

Authors

  • Vasil Paputsevich University of Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v16i0.15296

Keywords:

foreign language inclusions, V. Bykov, strategies of translation, adequacy of translation, cultural reference

Abstract

This article presents the results of the original research, based on the semantic analysis of foreign language inclusions in the narratives “Obelisk” and “Sign of Misfortune” (“Абяліск” and “Знак бяды”) by the Belarusian writer Vasil Bykov and their translation in the Russian interpretations (“Обелиск” and “Знак беды”). Foreign language inclusions are considered as a noticeable feature in V. Bykov’s works that is essential in recreating the cultural environment and in rendering the cultural constituents of the historical events described in the narratives. Their adequate translation into other foreign languages may appear an obvious challenge for a translator who is supposed to select and apply certain strategies when introducing the mentioned inclusions into new interpretations in order to minimize translation losses.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALPATOV, V. M. (1997). 150 yazykov i politika: 1917 – 1997. Sotsiolingvisticheskiye problemy SSSR i postsovetskogo prostranstva. M: In-t vostokovedeniya.

BERKOV, V. P. (2004). Dvuyazychnaya leksikografiya. Moskva: Astrel', ACT, Tranzitkniga.

BRAUNMÜLLER, K., FERRARESI, G. (2003). Aspects of multilingualism in European language history. John Benjamins Publishing Company.

BYKAŬ, V. (2006). Abelísk. Poŭny zbor tvoraŭ u chatyrnatstsatsí tamakh. (V. 6). Mínsk: Vremya.

BYKAŬ, V. (2013). Znak byady. U kn.: Pakakhay myane, saldatsík. Apovetsí. Apavyadanní (pp. 3-339). Mínsk: Mastatskaya lítaratura.

BYKOV, V. (2015). Obelisk. Moskva: Eksmo.

BYKOV, V. (2015). Znak bedy. https://royallib.com/author/bikov_vasil.html

KUL’TURA BELARUSI V GODY SOVETSKOY VLASTI /Fílamaty. Byuleten' Respublíkanskaga gramadskaga ab’yadnannya Tavarystva amataraŭ vedaŭ (fílamataŭ) // Belaruskaya Ínternet-Bíblíyateka: http://kamunikat.org/download.php?item=5584-7.html&pubref=5584

ROZENTAL’, D. E. (1974). Prakticheskaya stilistika russkogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola.

VENUTI, L. (1995). The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

VENUTI, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Taylor & Francis US.

VLAKHOV, S., FLORIN, S. (1980). Neperevodimoye v perevode. Moskva: Mezhdunarodnyye otnosheniya.

ZAPRUDNIK, YA. (1996). Belarus' na gistarychnykh skryzhavannyakh. Minsk: Bats'kaŭshchyna.

Downloads

Published

2020-12-30

How to Cite

Paputsevich, V. (2020). Translation of Foreign Language Inclusions in V. Bykov’s Stories from Belarusian into Russian. Cuadernos De Rusística Española, 16, 265–279. https://doi.org/10.30827/cre.v16i0.15296

Issue

Section

Theory and Practice of Translation