Воспроизведение культурологического контекста в художественном переводе
DOI:
https://doi.org/10.30827/cre.v16i0.13725Ключевые слова:
лингвокультура, культурологический контекст, стратегия перевода, реалия, жаргонизм, прецедентный феноменАннотация
В статье рассмотрены различные категории лексических единиц, составляющих культурологический контекст романа А. Переса-Реверты «Королева Юга», и способы их перевода на английский и русский языки. Дается обзор классификаций лексики с национально-культурным компонентом и формулируется определение понятия «культурологический контекст» применительно к исследованиям в области художественного перевода. Анализируются осуществленные трансформации в зависимости от выбранной стратегии перевода (доместикации или форенизации) и их преимущества и недостатки с точки зрения адекватности воспроизведения культурологического контекста романа. Особое внимание уделяется отражению ситуативно и социально обусловленной вариативности испанского языка в текстах перевода в зависимости от принятой социальной нормы перевода в современных англоязычной и русскоязычной лингвокультурах.
Скачивания
Библиографические ссылки
DOBROSKLONSKAYA, T. G. (2008): Medialingvistika: sistemnyi podkhod k izucheniyu yazyka SMI (sovremennaya angliiskaya mediarech'). Flinta: Nauka. Moskva.
FRANZ, T. R., ALONSO MARKS, E., ZAMORA-LARA, E. (2004): “Sociedades en transformación / dialectos en flux: Dinamismo en La Reina del Sur de Arturo Pérez-Reverte”, Huarte De San Juan. Filología y Didáctica de la Lengua, 7, pp. 59-71.
GIL'CHENOK, N. L. (2006): Praktikum po perevodu s nemetskogo na russkii. KARO. Sankt-Peterburg.
Glosario de Mexicanismos. http://www.icorso.com/reinasur16.html
IVANKOVA, T. A. (2011): “Natsional'no-markirovannaya leksika v angloyazychnykh gazetakh Rossii”, Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 3, pp. 113-118.
KARAULOV, Yu. N. (1987): Russkii yazyk i yazykovaya lichnost'. Nauka. Moskva.
KOROTCHENKO, T. V. (2010): “Evolyutsiya podkhodov k perevodu leksiki s natsional'no-kul'turnym i religioznym komponentom v angloyazychnoi kul'ture”, Izvestiya Tomskogo politekhnicheskogo universiteta. Inzhiniring georesursov, 6, pp. 195-198.
KOZYREVA, M. M. (2012): “Nenormativnaya leksika v amerikanskoi kommunikativnoi kul'ture i problema ee perevoda na russkii yazyk”, Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika, 3, pp. 49-55.
LATYSHEV, L. K., SEMENOV, A. L. (2003): Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya. Izdatel'skii tsentr «Akademiya». Moskva.
LINARES, F. (2002): “Arturo Pérez-Reverte conversa con el periodista Félix Linares”, El Correo Digital. http://servicios.elcorreo.com/auladecultura/reverte1.html
NOVITSKAYA, O. V. (2017): “Nenormativnaya leksika kak element rechevoi kharakteristiki personazha: dialektizmy, vul'garizmy, zhargonizmy v khudozhestvennom perevode”, Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki, 10 (783), pp. 203-214.
PEREZ-REVERTE, A. (2017): Koroleva Yuga. Izdatel'stvo «E». Moskva.
PÉREZ-REVERTE, A. (2007): La Reina del Sur. Alfaguara. Madrid.
PÉREZ-REVERTE, A. (2005): The Queen of the South. Picador. London.
SDOBNIKOV, V. V., PETROVA, O. V. (2007): Teoriya perevoda. ACT: Vostok–Zapad. Moskva.
VINOGRADOV, V. S. (2001): Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i teoreticheskie voprosy). Izdatel'stvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO. Moskva.
VLAKHOV, S. I., FLORIN, S. P. (2009): Neperevodimoe v perevode. R. Valent. Moskva.
YASINENKO, N. P. (2005): Russkaya leksika na stranitsakh angloyazychnoi pressy, izdavaemoi v Rossii: kul'turologicheskii aspekt: diss. kand. kul'turologii. Moskva.
YASHINA, M. G. (2009): Analiz i semantizatsiya kul'turno-markirovannoi leksiki (na materiale ital'yanskogo yazyka): avtoref. diss. kand. filol. nauk. Moskva.