Reproduction of the Culturological Context in Literary Translation
DOI:
https://doi.org/10.30827/cre.v16i0.13725Keywords:
linguoculture, culturological context, translation strategy, realia, slang word, precedent phenomenaAbstract
The article deals with various categories of lexical units that build the culturological context of the novel “Queen of the South” by A. Pérez-Reverte and their translation into English and Russian. An overview of classifications of vocabulary with an ethno-cultural component is given. The concept “culturological context” for research in the field of literary translations is defined. The use of transformations depending on the chosen translation strategy (domestication or foreignization) is analyzed, their advantages and disadvantages in terms of adequacy of reproduction of the culturological context of the novel are listed. Special attention is paid to the reflection of the situational and socially determined variation of the Spanish language in the translations depending on social standards for translation in contemporary English and Russian linguocultures.Downloads
References
DOBROSKLONSKAYA, T. G. (2008): Medialingvistika: sistemnyi podkhod k izucheniyu yazyka SMI (sovremennaya angliiskaya mediarech'). Flinta: Nauka. Moskva.
FRANZ, T. R., ALONSO MARKS, E., ZAMORA-LARA, E. (2004): “Sociedades en transformación / dialectos en flux: Dinamismo en La Reina del Sur de Arturo Pérez-Reverte”, Huarte De San Juan. Filología y Didáctica de la Lengua, 7, pp. 59-71.
GIL'CHENOK, N. L. (2006): Praktikum po perevodu s nemetskogo na russkii. KARO. Sankt-Peterburg.
Glosario de Mexicanismos. http://www.icorso.com/reinasur16.html
IVANKOVA, T. A. (2011): “Natsional'no-markirovannaya leksika v angloyazychnykh gazetakh Rossii”, Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 3, pp. 113-118.
KARAULOV, Yu. N. (1987): Russkii yazyk i yazykovaya lichnost'. Nauka. Moskva.
KOROTCHENKO, T. V. (2010): “Evolyutsiya podkhodov k perevodu leksiki s natsional'no-kul'turnym i religioznym komponentom v angloyazychnoi kul'ture”, Izvestiya Tomskogo politekhnicheskogo universiteta. Inzhiniring georesursov, 6, pp. 195-198.
KOZYREVA, M. M. (2012): “Nenormativnaya leksika v amerikanskoi kommunikativnoi kul'ture i problema ee perevoda na russkii yazyk”, Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika, 3, pp. 49-55.
LATYSHEV, L. K., SEMENOV, A. L. (2003): Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya. Izdatel'skii tsentr «Akademiya». Moskva.
LINARES, F. (2002): “Arturo Pérez-Reverte conversa con el periodista Félix Linares”, El Correo Digital. http://servicios.elcorreo.com/auladecultura/reverte1.html
NOVITSKAYA, O. V. (2017): “Nenormativnaya leksika kak element rechevoi kharakteristiki personazha: dialektizmy, vul'garizmy, zhargonizmy v khudozhestvennom perevode”, Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki, 10 (783), pp. 203-214.
PEREZ-REVERTE, A. (2017): Koroleva Yuga. Izdatel'stvo «E». Moskva.
PÉREZ-REVERTE, A. (2007): La Reina del Sur. Alfaguara. Madrid.
PÉREZ-REVERTE, A. (2005): The Queen of the South. Picador. London.
SDOBNIKOV, V. V., PETROVA, O. V. (2007): Teoriya perevoda. ACT: Vostok–Zapad. Moskva.
VINOGRADOV, V. S. (2001): Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i teoreticheskie voprosy). Izdatel'stvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO. Moskva.
VLAKHOV, S. I., FLORIN, S. P. (2009): Neperevodimoe v perevode. R. Valent. Moskva.
YASINENKO, N. P. (2005): Russkaya leksika na stranitsakh angloyazychnoi pressy, izdavaemoi v Rossii: kul'turologicheskii aspekt: diss. kand. kul'turologii. Moskva.
YASHINA, M. G. (2009): Analiz i semantizatsiya kul'turno-markirovannoi leksiki (na materiale ital'yanskogo yazyka): avtoref. diss. kand. filol. nauk. Moskva.