Recreating the Rhythm of the Spanish Octosyllable: Two Russian Experiments in the 1930s and 1940s

Авторы

  • Вера Сергеевна Полилова Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова (Москва, Россия) https://orcid.org/0000-0002-7095-9909

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v20.30578

Ключевые слова:

octosyllabic verse, poetic translation, equirhythmical translation, Boris Yarkho, Konstantin Gusev, Federico García Lorca

Аннотация

The article focuses on the rhythmical analysis of experimental Russian translations that imitate the structure of Spanish octosyllabic verse. These are folk romances interpreted by the distinguished Russian medievalist Boris Yarkho published in 1938, and the romances from Federico Garcia Lorca’s Romancero gitano, translated by the overlooked Russian poet Konstantin Gusev and published between 1941 and 1946. Despite working independently, both translators share a common approach in meticulously selecting formal equivalents to interpret the syllabic verse.
I examine the formal characteristics of Yarkho’s and Gusev’s translations, such as the syllabic length of lines and their accentual patterns, and compare them with the originals and other translations. Yarkho and Gusev employ a translation technique based on the principle of rhythmical copying; they aim to faithfully convey the accentual and syllabic features of the Spanish originals, thus creating a similar acoustic impression in Russian. This approach extends even to the level of individual lines in the text: the translators, particularly Gusev, take great care to ensure that the recitation of the Spanish originals and the Russian translations correspond to each other.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

BAILEY, J. (1969). “Blok and Heine: An episode from the history of Russian dol’niki”. Slavic and East European Journal, 13(1), pp. 1–22. https://doi.org/10.2307/306620 DOI: https://doi.org/10.2307/306620

BAILEY, J. (1987). “An exploration in comparative metrics”. Style, 21(3), pp. 359–376. http://www.jstor.org/stable/42946211

COLOMBO, D. (1999). “Un esperimento sillabico nella poesia russa del Novecento”. Russica Romana, 6, pp. 165–185.

ERSHOVA, I. V. (2014). “Russkie perevody ispanskogo “starogo romansa”: razrushenie zhanra”. Voprosy literatury, 3, s.149–161.

FEDOROV, A. V. (1928). “Zvukovaya forma stikhotvornogo perevoda (Voprosy metriky i fonetiki)”. En: Poetika. [Vyp.] IV. Leningrad: Academia, s. 45–69.

FRANK, A. P. (2008). “Versification and stanza formation: Towards a transfer approach”. En Übersetzung — Translation — Traduction: An international encyclopedia of translation studies. Tbd. II. Berlín: De Gruyter, pp. 962–980. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110137088.1.14.962

GARCÍA LORCA, F. (1968). Liriko (Trad. por K. Gusev; prólogo de A. Geleskul). Moscú: Komisiono pri Internaciaj Ligoj de Sovetaj Esperantistoj.

GASPAROV, M. L. (1974). Sovremennyi russkii stikh: Metrika i ritmika. Moskva: Nauka.

GASPAROV, M. L. (1981). “Ital’yanskii stikh: sillabika ili sillabo-tonika? (Opyt ispol’zovaniya veroyatnostnykh modelei v sravnitel’nom stikovedenii) ”. En: Problemy strukturnoi lingvistiki 1978. Moskva: Nauka, s. 199–218.

GASPAROV, M. L. (1990). “Bukvalizm slovesnyi protiv bukvalizma ritmicheskogo (Neizdannyi perevod iz «Pana Tadeusha»)”. En: Quinquagenario Alexandri Il’ushini oblata. Moskva: MGU, s. 53–62.

GASPAROV, M. L., TARLINSKAJA, M. (1987). “A Probability Model of Verse (English, Latin, French, Italian, Spanish, Portuguese)”. Style, 21(3), pp. 322–358. http://www.jstor.org/stable/42946210

GONCHARENKO, S. F. (1989). “Sillabichna li ispanskaya «sillabika»? (K voprosu ob adekvatnoi peredache metro-ritmicheskoi struktury pri poeticheskom perevode) ”. En: Tetradi perevodchika. Vyp. 23. Moskva: Institut mezhdunarodnykh otnoshenii, s. 122–131.

ILYUSHIN, A. A. (1986). “Slavyanskie i neslavyanskie istochniki russkoi sillabicheskoi poezii”. En: Literaturnye svyazi i literaturnyi protsess: iz opyta slavyanskikh literatur. Moskva: Nauka, s. 129–146.

KHARLAP, M. G. (1981). “Sillabika i vozmozhnosti ee vosproizvedeniya v russkom perevode”. En: Masterstvo perevoda. Sb. 12. Moskva: Sov. Pisatel’, s. 4–50.

LOTMAN, M.-K. (2012). “Equiprosodic translation method in Estonian poetry”. Sign Systems Studies, 40 (3/4), pp. 447–472. https://doi.org/10.12697/SSS.2012.3-4.10 DOI: https://doi.org/10.12697/SSS.2012.3-4.10

MESCHONNIC, H. (1982). Critique du rythme: anthropologie historique du langage. París: Verdier.

MESCHONNIC, H. (1999). Poétique du traduire. París: Verdier.

MICHAELIS, C. (1871). Romancero Del Cid: Nueva Edición Añadida Y Reformada Sobre Las Antiguas, Que Contiene Doscientos Y Cinco Romances Recopilados, Ordenados Y Publicados Por Carolina Michaelis. Leipzig: Brokhaus.

MUSAEVA, O. (2009). “K. M. Gusev — perevodchik F. Garsia Lorki”. En: Russkaya filologiya. 20. Sb. nauch. rabot molodykh filologov. Tartu: Izd. Tartuskogo universiteta, s. 123–129.

MUSAEVA, O. (2012). “Perevody «Romansa o lune, lune» i stanovlenie russkogo kanona perevodov F. Garsia Lorki”. Russkaya literatura, 1, s. 203–218.

PILSHCHIKOV, I. (2016). “The semiotics of phonetic translation”. Studia Metrica et Poetica, 3 (1), pp. 53–104. https://doi.org/10.12697/smp.2016.3.1.03 DOI: https://doi.org/10.12697/smp.2016.3.1.03

PILSHCHIKOV, I. (2022). “Formalismo cuantitativo “viejo” y “nuevo” (El Círculo Lingüístico de Moscú y el Laboratorio Literario de Stanford)”. Literatura: teoría, historia, crítica, 24(1), pp. 265–295. https://doi.org/10.15446/lthc.v24n1.98440 DOI: https://doi.org/10.15446/lthc.v24n1.98440

POLILOVA, V. (2018). “Spanish Romancero in Russian and the semantization of verse form”. Studia Metrica et Poetica, 5(2), pp. 77–108. https://doi.org/10.12697/smp.2018.5.2.04 DOI: https://doi.org/10.12697/smp.2018.5.2.04

POLILOVA, V. (2020). “Marina Tsvetáyeva, traductora de Federico García Lorca: historia y poética de las traducciones perdidas al francés”. Mundo Eslavo, 19, pp. 227–243. https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17715

POLILOVA, V. (2023). “¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas”. Literatura: teoría, historia, crítica, 25(2), pp. 21–59. https://doi.org/10.15446/lthc.v25n2.108772 DOI: https://doi.org/10.15446/lthc.v25n2.108772

POLILOVA, V. S. (2021). “Neizdannaya rabota B. I. Yarkho o poetike «Pesni o moem Side» i ego perevody srednevekovykh pamyatnikov”. En: Khudozhestvenno-filologicheskii perevod 1920–1930-kh godov. S.-Peterburg: Nestor-Istoriya, s. 101–145.

POLILOVA, V. S. (2023). “Sillabika, tonika, sillabotonika? Frantsuzskii desyatislozhnik v perevode B. I. Yarkho i var’iruemaya tzezura”. En: Poeziya filologii. Filologiya poezii. Vyp. 4: Sbornik materialov konferentsii, posvyashchyonnoi A. A. Ilyushinu. Tver’: Izdatel’ A. N. Kondratev, s. 56–67.

POLILOVA, V. S., PIL’SHCHIKOV, I. A., BELOUSOVA, A. S. (2022). “Sravnitel’noe stikovedenie v Rossii i za rubezhom”. Voprosy yazykoznaniya, 2, s. 125–150. https://doi.org/10.31857/0373-658X.2022.2.125-150. DOI: https://doi.org/10.31857/0373-658X.2022.2.125-150

PURISHEV, B. I. (1939). Khrestomatiya po zapadno-evropeiskoi literature: Dlya vysshikh ped. ucheb. zavedenii. Tom 1 (2-e izd. dop.). Moskva: Uchpedgiz.

SVETLAKOVA, O. A., KHOROST’YANOVA, E. V. (2010). “Ispanskie romansero v russkikh perevodakh”. En: Otechestvennoe stikovedenie: 100-letnie itogi i perspektivy razvitiya. S.-Peterburg: Filol. fak. Sankt-Peterb. gos. un-ta, s. 355–364.

TOMASHEVSKII, B. V. (1959). “Strofika Pushkina”. En: B. V. Tomashevskii. Stikh i yazyk. Moskva; Leningrad: Gos. izd-vo khudozh. lit., s. 202–324.

VOLEK, E. (2006). “Hry typologie a studium verše: český a španělský verš v zápasu o charakter a tvar sylabotónismu”. Česká literatura, 54(2/3), pp. 41–58. http://www.jstor.org/stable/42687150

YARKHO, B. I. (1934). Pesn’ o Rolande. Po Oksfordskomu tekstu. Per. so staro-frantsuzskogo, vstup. stat’ya i prim. B. I. Yarkho. Moskva; Leningrad: Gos. izd-vo khudozh. lit.

Опубликован

2024-12-29

Как цитировать

Полилова, В. С. (2024). Recreating the Rhythm of the Spanish Octosyllable: Two Russian Experiments in the 1930s and 1940s. Cuadernos De Rusística Española, 20, 251–270. https://doi.org/10.30827/cre.v20.30578

Выпуск

Раздел

Теория и практика перевода