Lexical Interference and “False Friends of a Translator” as a Guidance in Teaching Spanish-Speaking Students Culture of Russian Scientific and Business Speech

Authors

  • Marina B. Budiltseva RUDN University (Moscow)
  • Ivan A. Pugachev RUDN University (Moscow)
  • Irina Yu. Varlamova RUDN University (Moscow)

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v15i0.8558

Keywords:

scientific and business language, lexical norms, interference, linguistic-oriented technique, translation

Abstract

The article discusses the principles of systematization and features of the presentation of educational material in teaching Spanish-speaking students the lexical norms of the modern Russian literary language in the “Culture of Scientific and Business Speech” course. It is based on specific research methods, namely: a comparative analysis of the lexical system of the Russian and Spanish languages within the designated topic; semantic-stylistic analysis of the internationalism words, actively used in scientific and official business speech; analysis of typical interference errors in different types of speech activity (reading, speaking and writing) of foreign students who are native Spanish speakers. In particular, the meanings and usage of Russian internationalism words (terms, general scientific vocabulary, clerical) in the educational, scientific and official business text are analyzed in comparison with the Spanish vocabulary. The main idea is that the study of lexical norms should be aimed at overcoming interference at the level of words and text, and therefore the leading role of the linguistic-oriented technique, as well as the significance of translation as one of the teaching tools, is emphasized.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Marina B. Budiltseva, RUDN University (Moscow)

кандидат филологических наук, профессор кафедры русского языка Инженерной академии РУДН

Ivan A. Pugachev, RUDN University (Moscow)

доктор педагогических наук, заведующий кафедрой русского языка Инженерной академии РУДН

Irina Yu. Varlamova, RUDN University (Moscow)

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Инженерной академии РУДН

References

AZIMOV, EH. G., SHCHUKIN, A. N. (2009): Novyj slovar' metodicheskih terminov i ponyatij (teoriya i praktika obucheniya yazykam). Izdatel'stvo IKAR. Moskva. S.193-194.

ARUTYUNOVA, N.D. (2004): Trudnosti perevoda s ispanskogo yazyka na russkij. Vysshaya shkola. Moskva.

BEL'CHIKOV, YU.A. (1988): Leksicheskaya stilistika: problemy izucheniya i obucheniya. Russkij yazyk. Moskva.

BUDIL'CEVA, M.B., VARLAMOVA, I.YU., NOVIKOVA, N.S. (2018): Kul'tura rechi v nauchnoj sfere: uchebnoe posobie dlya studentov-inostrancev. Izdatel'stvo RUDN. Moskva.

BUDIL'CEVA, M.B., VARLAMOVA, I.YU., NOVIKOVA, N.S. (2018): Kul'tura rechi v oficial'no-delovoj sfere: uchebnoe posobie dlya studentov-inostrancev. Izdatel'stvo RUDN. Moskva.

BUDIL'CEVA, M. B., VARLAMOVA, I. YU., PUGACHEV, I.A. (2018): “Uchet interferencii v praktike prepodavaniya russkoj rechevoj kul'tury studentam-inostrancam”. V kn.: Russkij yazyk na perekryostke ehpoh: tradicii i innovacii v rusistike. III Mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferenciya, posvyashchennaya 20- letiyu RAU 24–26 sentyabrya 2017 g. Sbornik nauchnyh statej. Izdatel'stvo RAU. Erevan. S. 213-222.

BUDIL'CEVA, M.B., NOVIKOVA, N.S. (2013): “Interferenciya i sopostavitel'nyj aspekt v prepodavanii kursa «Russkij yazyk i kul'tura rechi» studentam-inostrancam”. Vestnik RUDN. Seriya «Russkij i inostrannye yazyki i metodika ih prepodavaniya». №2. S. 129-135.

CHERNYSHOVA, L.A. (2014): “Internacional'nye terminy kak komponent professional'noj yazykovoj kartiny mira”. Vestnik Moskovskogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. №3. S.51-56.

FEDULOVA, E.G. (2017): “Lingvoorientirovannoe obuchenie kak vazhnejshij komponent metodiki prepodavaniya russkogo yazyka inostrancam”. V kn.: Ot bilingvizma k translingvizmu pro i kontra: materialy III Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii pod ehgidoj MAPRYAL. Moskva.

GOTLIB, G.M. (1972): Nemecko-russkij i russko-nemeckij slovar' «lozhnyh druzej perevodchika». Sovetskaya ehnciklopediya. Moskva.

GUZMAN TIRADO, R. (2012): “Voprosy yazykovoj sistemy oficial'no-delovoj rechi v russkom i v ispanskom yazykah”. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda. № 4. S. 55-62.

KANONICH, S. I. (2001): 300 lozhnyh druzej perevodchika. Ispansko-russkij slovar'-spravochnik. Menedzher. Moskva.

KHAKIMOVA, L.G. (1993): Nauchno-populyarnyj stil' v russkom i ispanskom yazykah (na materiale tekstov nauchno-populyarnoj biografii). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva.

SAPOZHNIKOVA, E.EH. (2004): Sopostavitel'nyj analiz nacional'no-kul'turnyh osobennostej yazyka delovogo obshcheniya (na materiale peregovorov na anglijskom, ispanskom i russkom yazykah). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva.

SIROTKINA, Z.I. (1983): Perevod na zanyatiyah po russkomu yazyku. Uchebnye zadaniya dlya studentov-inostrancev nefilologicheskih special'nostej. Izdatel'stvo RUDN. Moskva.

SOKOLOVA, L.V., GUZMAN TIRADO, R. (2014): “Russko-ispanskie kontakty v zerkale dialoga kul'tur (o teoreticheskih osnovah i strukture nacional'no-orientirovannogo uchebnogo posobiya po chteniyu i razvitiyu rechi dlya ispanskih studentov "Rossiya i Ispaniya: dialog kul'tur")”. Mir russkogo slova. № 2. S. 109-113.

Published

2019-12-28

How to Cite

Budiltseva, M. B., Pugachev, I. A., & Varlamova, I. Y. (2019). Lexical Interference and “False Friends of a Translator” as a Guidance in Teaching Spanish-Speaking Students Culture of Russian Scientific and Business Speech. Cuadernos De Rusística Española, 15, 251–263. https://doi.org/10.30827/cre.v15i0.8558

Issue

Section

Theory and Practice of Translation