Literary Translation and the Theory of Norms and Exploitations: a study based on the Spanish translation of "The Garnet Bracelet"
DOI:
https://doi.org/10.30827/cre.v15i0.7866Keywords:
Theory of Norms and Exploitations, literary translation, foregrounding, KuprinAbstract
This article addresses the concept of foregrounding at the lexical level in relation to the Theory of Norms and Exploitations (Hanks 2013) to reflect upon specific problems in literary translation applied to a possible Spanish translation of The Garnet Bracelet by Alexandr Kuprin. Since foregrounding must be interpreted along the lines of the conventions of the linguistic code in which it was written, its translation demands the same effect in L2 (Language 2) according to its linguistic norms as well. Thus, I argue that the concepts of Norm and Exploitation proposed by Hanks are particularly useful, as they provide a reliable linguistic base to determine when foregrounding is produced at the lexical level and they contribute to indicate the anisomorphism in interlinguistic processes.
Downloads
References
BERMAN, A. (1999 [2014]): La traducción y la letra o el albergue de lo lejano, Dedalus Editores. Buenos Aires.
BERRI, M. (2016): “Equivalencias léxicas español-ruso. Un acercamiento desde la Teoría de las Normas y las Explotaciones”, en Actas de la Primera Jornada Nacional de Estudios Eslavos. Buenos Aires, Centro Cultural de la Cooperación, 20 de agosto de 2016.
ECO, U. (2003 [2013]): Decir casi lo mismo, Sudamericana. Buenos Aires.
EMMOTT, C. & ALEXANDER, M. (2014): “Foregrounding, burying, and plot construction”, en Stockwell, P. y Whiteley, S. (eds.) The Handbook of Stylistics, Cambridge University Press. Cambridge, pp. 329–343.
GARVIN, P. L. (ed.) (1964): A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure and Style, Georgetown University Press. Georgetown, DC.
HANKS, P. (2013): Lexical Analysis. Norms and exploitations, The MIT Press. Cambridge.
HANKS, P. (2006): “Metaphoricity is Gradable”, en A. Stefanowitsch & S. Gries (eds.) Corpora in Cognitive Linguistics. Vol. 1: Metaphor and Metonymy, Mouton de Gruyter. Berlin y New York, pp.123–131.
HANKS, P. (2004): “The Syntagmatics of Metaphor and Idiom International”, Journal of Lexicography, 17/3, pp. 245–274.
KILGARRIFF, A., BAISA, V., BUŠTA, J., JAKUBÍČEK, M., KOVÁŘ, V.,
MICHELFEIT, J., RYCHLÝ, P. & SUCHOMEL, V. (2014): The Sketch Engine: ten years on, Lexicography, 1 (1), pp. 7–36.
KUPRIN, A. I. (1911 [2007]) “Granatovyy braslet”, A. I. Kuprin. Povesti. Rasskazy, Eksmo. Moskva.
LEECH, G. (2008): Language in Literature: Style and Foregrounding, Pearson Longman. Harlow.
NIDA, E. (1964): Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation, Brill. Leiden.
PONCE MÁRQUEZ, N. (2008): “Diferentes aproximaciones al concepto de equivalencia en traducción y su aplicación a la práctica profesional”, Tonos digital, 15, pp. 1–15.
PUSTEJOVSKY, J. (1995): The Generative Lexicon, MIT Press. Cambridge.
SHKLOVSKI, V. (1917[1970]): “El arte como artificio”, en Todorov, T. (ed.) Teoría de la literatura de los formalistas rusos, Siglo XXI. Buenos Aires, pp. 55–70.
UL, B. (2014): “Foregrounded: A comparative stylistic analysis of Their Eyes Were Watching God and its Turkish translation”, Procedia-Social and Behavioral Sciencies, 158, pp. 37–42.
WILSON, P. (2004 [2014]): La constelación del sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Siglo XXI. Buenos Aires.
ZGUSTA, L. (1971): Manual of Lexicography, The Hague. Mouton.