Лексическая интерференция и «ложные друзья переводчика» как ориентир в обучении испаноговорящих студентов культуре научной и деловой речи

Autores/as

  • Marina B. Budiltseva Российский университет дружбы народов (РУДН) (Москва)
  • Ivan A. Pugachev Российский университет дружбы народов (РУДН) (Москва)
  • Irina Yu. Varlamova Российский университет дружбы народов (РУДН) (Москва)

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v15i0.8558

Palabras clave:

научная и деловая речь, лексические нормы, интерференция, лингвоориентированная методика, перевод

Resumen

В статье рассматриваются принципы систематизации и особенности представления учебного материала при обучении испаноговорящих учащихся лексическим нормам современного русского литературного языка в рамках курса «Культура научной и деловой речи». В основу положены конкретные методы исследования, а именно: сопоставительный анализ лексической системы русского и испанского языков в рамках обозначенной темы; семантико-стилистический анализ слов-интернационализмов, активно используемых в научной и официально-деловой речи; анализ типичных интерференционных ошибок в разных видах речевой деятельности (чтение, говорение и письмо) иностранных учащихся – носителей испанского языка. В частности, в сопоставлении с лексикой испанского языка анализируются значения и употребление терминов, общенаучной лексики, канцеляризмов, определяющих специфику учебно-научных и официально-деловых текстов. Основная идея авторов заключается в том, что изучение лексических норм должно быть направлено на преодоление интерференции на уровне слова и текста, в связи с чем подчёркивается ведущая роль лингвоориентированной методики, а также значимость перевода как одного из средств обучения.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Marina B. Budiltseva, Российский университет дружбы народов (РУДН) (Москва)

кандидат филологических наук, профессор кафедры русского языка Инженерной академии РУДН

Ivan A. Pugachev, Российский университет дружбы народов (РУДН) (Москва)

доктор педагогических наук, заведующий кафедрой русского языка Инженерной академии РУДН

Irina Yu. Varlamova, Российский университет дружбы народов (РУДН) (Москва)

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Инженерной академии РУДН

Citas

AZIMOV, EH. G., SHCHUKIN, A. N. (2009): Novyj slovar' metodicheskih terminov i ponyatij (teoriya i praktika obucheniya yazykam). Izdatel'stvo IKAR. Moskva. S.193-194.

ARUTYUNOVA, N.D. (2004): Trudnosti perevoda s ispanskogo yazyka na russkij. Vysshaya shkola. Moskva.

BEL'CHIKOV, YU.A. (1988): Leksicheskaya stilistika: problemy izucheniya i obucheniya. Russkij yazyk. Moskva.

BUDIL'CEVA, M.B., VARLAMOVA, I.YU., NOVIKOVA, N.S. (2018): Kul'tura rechi v nauchnoj sfere: uchebnoe posobie dlya studentov-inostrancev. Izdatel'stvo RUDN. Moskva.

BUDIL'CEVA, M.B., VARLAMOVA, I.YU., NOVIKOVA, N.S. (2018): Kul'tura rechi v oficial'no-delovoj sfere: uchebnoe posobie dlya studentov-inostrancev. Izdatel'stvo RUDN. Moskva.

BUDIL'CEVA, M. B., VARLAMOVA, I. YU., PUGACHEV, I.A. (2018): “Uchet interferencii v praktike prepodavaniya russkoj rechevoj kul'tury studentam-inostrancam”. V kn.: Russkij yazyk na perekryostke ehpoh: tradicii i innovacii v rusistike. III Mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferenciya, posvyashchennaya 20- letiyu RAU 24–26 sentyabrya 2017 g. Sbornik nauchnyh statej. Izdatel'stvo RAU. Erevan. S. 213-222.

BUDIL'CEVA, M.B., NOVIKOVA, N.S. (2013): “Interferenciya i sopostavitel'nyj aspekt v prepodavanii kursa «Russkij yazyk i kul'tura rechi» studentam-inostrancam”. Vestnik RUDN. Seriya «Russkij i inostrannye yazyki i metodika ih prepodavaniya». №2. S. 129-135.

CHERNYSHOVA, L.A. (2014): “Internacional'nye terminy kak komponent professional'noj yazykovoj kartiny mira”. Vestnik Moskovskogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. №3. S.51-56.

FEDULOVA, E.G. (2017): “Lingvoorientirovannoe obuchenie kak vazhnejshij komponent metodiki prepodavaniya russkogo yazyka inostrancam”. V kn.: Ot bilingvizma k translingvizmu pro i kontra: materialy III Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii pod ehgidoj MAPRYAL. Moskva.

GOTLIB, G.M. (1972): Nemecko-russkij i russko-nemeckij slovar' «lozhnyh druzej perevodchika». Sovetskaya ehnciklopediya. Moskva.

GUZMAN TIRADO, R. (2012): “Voprosy yazykovoj sistemy oficial'no-delovoj rechi v russkom i v ispanskom yazykah”. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda. № 4. S. 55-62.

KANONICH, S. I. (2001): 300 lozhnyh druzej perevodchika. Ispansko-russkij slovar'-spravochnik. Menedzher. Moskva.

KHAKIMOVA, L.G. (1993): Nauchno-populyarnyj stil' v russkom i ispanskom yazykah (na materiale tekstov nauchno-populyarnoj biografii). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva.

SAPOZHNIKOVA, E.EH. (2004): Sopostavitel'nyj analiz nacional'no-kul'turnyh osobennostej yazyka delovogo obshcheniya (na materiale peregovorov na anglijskom, ispanskom i russkom yazykah). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva.

SIROTKINA, Z.I. (1983): Perevod na zanyatiyah po russkomu yazyku. Uchebnye zadaniya dlya studentov-inostrancev nefilologicheskih special'nostej. Izdatel'stvo RUDN. Moskva.

SOKOLOVA, L.V., GUZMAN TIRADO, R. (2014): “Russko-ispanskie kontakty v zerkale dialoga kul'tur (o teoreticheskih osnovah i strukture nacional'no-orientirovannogo uchebnogo posobiya po chteniyu i razvitiyu rechi dlya ispanskih studentov "Rossiya i Ispaniya: dialog kul'tur")”. Mir russkogo slova. № 2. S. 109-113.

Publicado

2019-12-28

Cómo citar

Budiltseva, M. B., Pugachev, I. A., & Varlamova, I. Y. (2019). Лексическая интерференция и «ложные друзья переводчика» как ориентир в обучении испаноговорящих студентов культуре научной и деловой речи. Cuadernos De Rusística Española, 15, 251–263. https://doi.org/10.30827/cre.v15i0.8558

Número

Sección

Teoría y Práctica de la Traducción