Traducción literaria y teoría de las normas y las explotaciones: un estudio a partir de la traducción al español de "La Pulsera de Granates"

Autores/as

  • Marina Berri CONICET / Universidad de Buenos Aires / Universidad Nacional de General Sarmiento (Argentina)

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v15i0.7866

Palabras clave:

Teoría de las Normas y las Explotaciones, traducción literaria, foregrounding, Kuprín

Resumen

El trabajo articula el concepto de foregrounding en el plano léxico con la Teoría de las Normas y las Explotaciones (Hanks 2013), con el objetivo de reflexionar acerca de problemas específicos de la traducción literaria a partir de una posible traducción al español de La pulsera de granates, de Aleksandr Kuprín. Dado que el foregrounding debe ser interpretado en base a las convenciones del código lingüístico en el que se produjo, su traducción implica lograr un efecto respecto del código lingüístico de llegada a partir de las normas propias de este último código. En este sentido, los conceptos de norma y explotación propuestos por Hanks son particularmente útiles, ya que proporcionan una base lingüística fiable para determinar cuándo se produce foregrounding en el plano léxico y contribuyen a especificar el anisomorfismo de lenguas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Marina Berri, CONICET / Universidad de Buenos Aires / Universidad Nacional de General Sarmiento (Argentina)

Marina Berri: es doctora en Lingüística por la Universidad de Buenos Aires (UBA) y magíster en Elaboración de diccionarios y control de calidad del léxico del español por la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED). Es investigadora asistente del CONICET e investiga temas de semántica léxica, neología y lexicografía. Se desempeña como ayudante de Lingüística y Teoría Léxica en la Universidad de Buenos Aires y es docente investigadora del área de Ciencias del Lenguaje de la Universidad Nacional de General Sarmiento. Ha participado como redactora y editora de definiciones en el Diccionario integral del español de la Argentina y ha publicado diversos artículos, fundamentalmente en relación con la polisemia y la semántica nominal. Es miembro de la Sociedad Argentina Dostoievski y estudia contrastes léxicos entre el ruso y el español.

Citas

BERMAN, A. (1999 [2014]): La traducción y la letra o el albergue de lo lejano, Dedalus Editores. Buenos Aires.

BERRI, M. (2016): “Equivalencias léxicas español-ruso. Un acercamiento desde la Teoría de las Normas y las Explotaciones”, en Actas de la Primera Jornada Nacional de Estudios Eslavos. Buenos Aires, Centro Cultural de la Cooperación, 20 de agosto de 2016.

ECO, U. (2003 [2013]): Decir casi lo mismo, Sudamericana. Buenos Aires.

EMMOTT, C. & ALEXANDER, M. (2014): “Foregrounding, burying, and plot construction”, en Stockwell, P. y Whiteley, S. (eds.) The Handbook of Stylistics, Cambridge University Press. Cambridge, pp. 329–343.

GARVIN, P. L. (ed.) (1964): A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure and Style, Georgetown University Press. Georgetown, DC.

HANKS, P. (2013): Lexical Analysis. Norms and exploitations, The MIT Press. Cambridge.

HANKS, P. (2006): “Metaphoricity is Gradable”, en A. Stefanowitsch & S. Gries (eds.) Corpora in Cognitive Linguistics. Vol. 1: Metaphor and Metonymy, Mouton de Gruyter. Berlin y New York, pp.123–131.

HANKS, P. (2004): “The Syntagmatics of Metaphor and Idiom International”, Journal of Lexicography, 17/3, pp. 245–274.

KILGARRIFF, A., BAISA, V., BUŠTA, J., JAKUBÍČEK, M., KOVÁŘ, V.,

MICHELFEIT, J., RYCHLÝ, P. & SUCHOMEL, V. (2014): The Sketch Engine: ten years on, Lexicography, 1 (1), pp. 7–36.

KUPRIN, A. I. (1911 [2007]) “Granatovyy braslet”, A. I. Kuprin. Povesti. Rasskazy, Eksmo. Moskva.

LEECH, G. (2008): Language in Literature: Style and Foregrounding, Pearson Longman. Harlow.

NIDA, E. (1964): Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation, Brill. Leiden.

PONCE MÁRQUEZ, N. (2008): “Diferentes aproximaciones al concepto de equivalencia en traducción y su aplicación a la práctica profesional”, Tonos digital, 15, pp. 1–15.

PUSTEJOVSKY, J. (1995): The Generative Lexicon, MIT Press. Cambridge.

SHKLOVSKI, V. (1917[1970]): “El arte como artificio”, en Todorov, T. (ed.) Teoría de la literatura de los formalistas rusos, Siglo XXI. Buenos Aires, pp. 55–70.

UL, B. (2014): “Foregrounded: A comparative stylistic analysis of Their Eyes Were Watching God and its Turkish translation”, Procedia-Social and Behavioral Sciencies, 158, pp. 37–42.

WILSON, P. (2004 [2014]): La constelación del sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Siglo XXI. Buenos Aires.

ZGUSTA, L. (1971): Manual of Lexicography, The Hague. Mouton.

Descargas

Publicado

2019-12-28

Cómo citar

Berri, M. (2019). Traducción literaria y teoría de las normas y las explotaciones: un estudio a partir de la traducción al español de "La Pulsera de Granates". Cuadernos De Rusística Española, 15, 225–235. https://doi.org/10.30827/cre.v15i0.7866

Número

Sección

Teoría y Práctica de la Traducción