Traducción literaria y teoría de las normas y las explotaciones: un estudio a partir de la traducción al español de "La Pulsera de Granates"
DOI:
https://doi.org/10.30827/cre.v15i0.7866Palabras clave:
Teoría de las Normas y las Explotaciones, traducción literaria, foregrounding, KuprínResumen
El trabajo articula el concepto de foregrounding en el plano léxico con la Teoría de las Normas y las Explotaciones (Hanks 2013), con el objetivo de reflexionar acerca de problemas específicos de la traducción literaria a partir de una posible traducción al español de La pulsera de granates, de Aleksandr Kuprín. Dado que el foregrounding debe ser interpretado en base a las convenciones del código lingüístico en el que se produjo, su traducción implica lograr un efecto respecto del código lingüístico de llegada a partir de las normas propias de este último código. En este sentido, los conceptos de norma y explotación propuestos por Hanks son particularmente útiles, ya que proporcionan una base lingüística fiable para determinar cuándo se produce foregrounding en el plano léxico y contribuyen a especificar el anisomorfismo de lenguas.
Descargas
Citas
BERMAN, A. (1999 [2014]): La traducción y la letra o el albergue de lo lejano, Dedalus Editores. Buenos Aires.
BERRI, M. (2016): “Equivalencias léxicas español-ruso. Un acercamiento desde la Teoría de las Normas y las Explotaciones”, en Actas de la Primera Jornada Nacional de Estudios Eslavos. Buenos Aires, Centro Cultural de la Cooperación, 20 de agosto de 2016.
ECO, U. (2003 [2013]): Decir casi lo mismo, Sudamericana. Buenos Aires.
EMMOTT, C. & ALEXANDER, M. (2014): “Foregrounding, burying, and plot construction”, en Stockwell, P. y Whiteley, S. (eds.) The Handbook of Stylistics, Cambridge University Press. Cambridge, pp. 329–343.
GARVIN, P. L. (ed.) (1964): A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure and Style, Georgetown University Press. Georgetown, DC.
HANKS, P. (2013): Lexical Analysis. Norms and exploitations, The MIT Press. Cambridge.
HANKS, P. (2006): “Metaphoricity is Gradable”, en A. Stefanowitsch & S. Gries (eds.) Corpora in Cognitive Linguistics. Vol. 1: Metaphor and Metonymy, Mouton de Gruyter. Berlin y New York, pp.123–131.
HANKS, P. (2004): “The Syntagmatics of Metaphor and Idiom International”, Journal of Lexicography, 17/3, pp. 245–274.
KILGARRIFF, A., BAISA, V., BUŠTA, J., JAKUBÍČEK, M., KOVÁŘ, V.,
MICHELFEIT, J., RYCHLÝ, P. & SUCHOMEL, V. (2014): The Sketch Engine: ten years on, Lexicography, 1 (1), pp. 7–36.
KUPRIN, A. I. (1911 [2007]) “Granatovyy braslet”, A. I. Kuprin. Povesti. Rasskazy, Eksmo. Moskva.
LEECH, G. (2008): Language in Literature: Style and Foregrounding, Pearson Longman. Harlow.
NIDA, E. (1964): Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation, Brill. Leiden.
PONCE MÁRQUEZ, N. (2008): “Diferentes aproximaciones al concepto de equivalencia en traducción y su aplicación a la práctica profesional”, Tonos digital, 15, pp. 1–15.
PUSTEJOVSKY, J. (1995): The Generative Lexicon, MIT Press. Cambridge.
SHKLOVSKI, V. (1917[1970]): “El arte como artificio”, en Todorov, T. (ed.) Teoría de la literatura de los formalistas rusos, Siglo XXI. Buenos Aires, pp. 55–70.
UL, B. (2014): “Foregrounded: A comparative stylistic analysis of Their Eyes Were Watching God and its Turkish translation”, Procedia-Social and Behavioral Sciencies, 158, pp. 37–42.
WILSON, P. (2004 [2014]): La constelación del sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Siglo XXI. Buenos Aires.
ZGUSTA, L. (1971): Manual of Lexicography, The Hague. Mouton.