Модификации заглавий в автопереводе (на материале сборника В. Набокова «Возвращение Чорба»)
DOI:
https://doi.org/10.30827/cre.v12i0.5280Palabras clave:
В. Набоков, билингвальность, модификация, заглавие, рассказResumen
Статья посвящена изучению автоперевода заглавий рассказов Владимира Набокова с точки зрения структурных и семантических модификаций, обусловленных использованием приемов семантической редукции, смысловой конкретизации, компенсации, модуляции. Авторы работы обращаются к сравнительно-сопоставительному, структурному, интертекстуальному и когнитивному методам исследования художественного текста. Основным материалом исследования стали рассказы из сборника «Возвращение Чорба», при переводе которых писатель-билингв часто отклоняется от манифестированного принципа «буквальности», что обусловлено стремлением В. Набокова конкретизировать или акцентировать семантику заглавий. В статье также объясняются причины, по которым некоторые рассказы не были переведены автором на английский язык.
Descargas
Citas
BELOV, V. (2010): «Tipy zaglaviy i propozitsional'naya organizatsiya teksta (na materiale romana A. Belogo« Peterburg »)». Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. YAzykoznaniye. № 1 (11), str. 192, 95.
BESEMERES, M. “Self-translation in Vladimir Nabokov's “Pnin”. In Russian Review. Madlen (MA), 2000. № 59, p. 390–407.
BETHEA, D.M. “Brodsky's and Nabokov's Bilingualism(s): Translation, American Poetry and Muttersprache”. In Russian Literature. 1995. Vol. 37. № 2–3, p. 157–184.
CLAYTON, J. D. “The Theory and Practice of Poetic Translation in Pushkin and Nabokov”. In Canadian Slavonic Papers. 1983. Vol. 25. №1, p. 90–100.
LUKIN, V. (1999): Khudozhestvennyy tekst. 89-Os'. Moskva.
NABOKOV, V. (1990): Sobraniye sochineniy v 4 TT. T. 1. Izdatel'stvo Pravda. Moskva.
NOSIK, B. (1995): Mir i dar Vladimira Nabokova. Penaty. Moskva.
PARKER, S. Jan. (1991): “Vladimir Nabokov and the Short Story”. In Russian Literature Triquarterly, special Nabokov issue, Ed. by D. Barton Johnson, pp. 63–72. Ann Arbor: Ardis.
SEMENOVA, N. (1999): «Zhanrovaya tsitatsiya v knige V. Nabokova "Vozvrashcheniye Chorba" ». Literaturnyy tekst: Problemy i metody issledovaniya, 5, str. 140-147.
VAL'ZER, R. (1987): Pomoshchnik. FON Gunten Yakob. Miniatyury. Khudozhestvennaya literatura. Moskva.
YANOVA, T. Transformatsii pri perevode [Electronic source]: http://study-english.info/article066.php
YEFREMOVA, T. (2000): Novyy slovar' russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyy. Russkiy yazyk. Moskva.