Sobre el problema de la transliteración de nombres y términos en ruso procedentes de otros sistemas gráficos

Autores/as

  • Salustio Alvarado Socastro Universidad Complutense de Madrid (Madrid, España)

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v20.31875

Palabras clave:

transliteración del ruso, alfabeto latino turco, alifato árabe, transliteración científica del alifato árabe
Agencias: Universidad Complutense de Madrid (Madrid, España)

Resumen

La transliteración científica del ruso, basada en el principio de la retransliteración automática como en el principio “isográfico-etimológico” permite al eslavista reconstruir la grafía cirílica original sin margen para el error o la ambigüedad. Sin embargo, como se demuestra en este trabajo, en lo referente al turco y al árabe, no es aplicable a topónimos y antropónimos de otras lenguas que aparecen en textos en ruso transcritos en letras cirílicas. Por esta razón, para retransliterar a letras latinas topónimos y antropónimos con nivel científico, conviene atenerse, en el caso del turco, a la grafía oficial latina de esta lengua, y, en el caso del árabe, a las normas universales establecidas por los arabistas ya desde mediados del siglo XIX. Además en este artículo se ofrece un modelo de transliteración científica del alifato árabe a letras cirílicas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ÁGOSTON, G. (2024): El Imperio otomano y la conquista de Europa. Ático de los libros. Barcelona-Madrid.

ALJOXANI (AL-ḪUŠANĪ) (1914): Historia de los jueces de Córdoba. Traducción del árabe, prólogo y notas por Julián Ribera. CSIC. Madrid. (Reedición: Madrid. Aguilar.1965).

ALVARADO SOCASTRO, S. (2003): Sobre la transliteración del ruso y de otras lenguas que se escriben con alfabeto cirílico. Centro de Lingüística Aplicada Atenea. Madrid.

ALVARADO SOCASTRO, S. (2003): A vueltas con el problema de la transliteración del árabe. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam. 52. Granada, pp. 255-273.

ALVARADO SOCASTRO, S. (2004): Breve sinopsis sobre la grafía de las lenguas eslavas y su historia. Cuadernos de Rusística Española, 1, 18-37.

ALVARADO SOCASTRO, S. (2017): El léxico de origen medio-oriental en la lengua rusa. Editorial Académica Española. Saarbrücken.

ASÍN PALACIOS, M. (1959): Crestomatía de árabe literal con glosario y elementos de gramática. Madrid.

BLACHERE, R.; GAUDEFROY-DEMOMBYNES, M. (1988): Grammaire de l’Arabe Classique. Maisonneuve & Larose. París.

CORRIENTE CÓRDOBA, F. (1977): Diccionario árabe-español. Instituto Hispano-Árabe de Cultura. Madrid.

CORRIENTE CÓRDOBA, F. (1980): Gramática árabe. Instituto Hispano-Árabe de Cultura. Madrid.

CORRIENTE CÓRDOBA, F. (1999): Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Gredos. Madrid.

DANIELS, P. T.; BRIGHT, W. (eds.) (1996): The World's writing systems. Oxford University Press.

KUT, İ.; KUT, G. (1991): Büyük İspanyolca-Türkçe Sözlük – Gran diccionario español-turco. İnkilâp. İstanbul.

KUT, İ.; KUT, G. (2003): Büyük Türkçe-İspanyolca Sözlük – Gran diccionario turco-español. İnkilâp. İstanbul.

LERCHUNDI, J. (1892).: Vocabulario español-arábigo del dialecto de Marruecos. Imprenta de la Misión católico-española. Tánger. (Edición facsímil con estudio preliminar de Ramón Lourido Díaz. Agencia Española de Cooperación Internacional. Madrid. 1999.)

LEWIS, G. L. (1967/1991): Turkish Grammar. Oxford.

MOSCATI, S., SODEN, W. von, SPITALER, A., & ULLENDORF, E. (1980): An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic Languages. Wiesbaden. Otto Harrassowitz.

ÖZTOPÇU, K.; ABUOV, Z.; KAMBAROV, N.; & AZEMOUN, Youssef (1996): Dictionary of the Turkic Languages. Routledge. London-New York.

PAPUTSEVICH, V. (2020): Translation of foreign language inclusions in V. Bykov’s stories from Belarusian into Russian. Cuadernos de Rusística Española, 16, 265 – 279. DOI: https://doi.org/10.30827/cre.v16i0.15296

SOKOLÓVA, L.; ALVARADO SOCASTRO, S.; & GUZMÁN TIRADO, R. (2020): Historia de la literatura rusa del siglo XI al siglo XXI, Granada. EUG.

VASMER, M, (1986-1987): Этимологичеcкий cловарь руccкого языка, Тома I-IV. Прогресс. Моcква.

WRIGHT, W. (1859/1996): A Grammar of the Arabic language. Librairie du Liban, Beirut.

Военный энциклопедический словарь. (1986). Военное издательство.

Даль, В. И. (1880-1882/1978-1980). Толковый словарь живого великорусского

языка (Тома I-IV). Русский язык.

Baltacı Mehmed Paşa. (n.d.). Wikipedia. Recuperado de https://tr.wikipedia.org/wiki/Baltac%C4%B1_Mehmed_Pa%C5%9Fa

Балтаджи Мехмед-паша. (n.d.). Wikipedia. Recuperado de https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%82%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8_%D0%9C%D0%B5%D1%85%D0%BC%D0%B5%D0%B4-%D0%BF%D0%B0%D1%88%D0%B0

Descargas

Publicado

2024-12-29

Cómo citar

Alvarado Socastro, S. (2024). Sobre el problema de la transliteración de nombres y términos en ruso procedentes de otros sistemas gráficos. Cuadernos De Rusística Española, 20, 171–184. https://doi.org/10.30827/cre.v20.31875

Número

Sección

Lingüística