La retraducción poética desde una perspectiva bibliométrica: Federico García Lorca in Russia (1936-1969)
DOI:
https://doi.org/10.30827/cre.v20.30708Palabras clave:
retraducción poética, lectura distante, bibliometría, García Lorca, Anatoli Guelescul, Marina TsvetáyevaResumen
El artículo aborda la retraducción poética a través de un estudio de caso específico: la historia de las traducciones de Federico García Lorca al ruso entre 1936 y 1969. La investigación, que se apoya en el análisis bibliométrico, persigue tres objetivos: examinar la historia de las traducciones de García Lorca en la Unión Soviética durante el período señalado, establecer una metodología para futuras investigaciones sobre poesía traducida, y contribuir al entendimiento teórico de la retraducción poética como fenómeno general. El marco teórico combina los enfoques de los retranslation studies, que destacan los factores socioculturales en el proceso de retraducción, y el concepto de pluralidad de traducciones, de Yu. Levin, que considera las características formales del texto poético original como catalizadores de nuevas traducciones. El análisis bibliométrico revela dos etapas principales en la recepción de Lorca (1939-1946 y 1956 en adelante), separadas por una brecha, con una notable intensificación de publicaciones en los años sesenta. Se estudia la formación del canon lorquiano en Rusia a través del análisis de las traducciones más republicadas y los textos traducidos más veces. Asimismo, el artículo aborda cuestiones como la sustitución de traducciones previas mediante retraducciones, la valorización del original a través de la retraducción y la influencia del prestigio del traductor en la recepción de la obra traducida.
Descargas
Citas
AALTONEN, S. (2003). Retranslation in the Finnish Theatre. Tradução, retradução e adaptação. Special issue of Cadernos de tradução, 11, 141-159.
ALVSTAD, C., ASSIS ROSA, A. (Ed.). (2015). Voice in Retranslation. Special issue of Target, 27(1). DOI: https://doi.org/10.1075/target.27.1
BELOUSOVA, A., PILSHCHIKOV, I. (2023). El formalismo cuantitativo contemporáneo: entre la tradición y la innovación. Literatura: teoría, historia, crítica, 25(2), 11-18. https://doi.org/10.15446/lthc.v25n2.108679 DOI: https://doi.org/10.15446/lthc.v25n2.108679
BERK ALBACHTEN, Ö., TAHIR GÜRÇAĞLAR, Ş. (2019). The Making and Reading of a Bibliography of Retranslations. En Ö. Berk Albachten, Ş. Tahir Gürçağlar (Ed.), Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (pp.212-230). New York: Routledge. S.l. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203702819-12
BERK ALBACHTEN, Ö., TAHIR GÜRÇAĞLAR, Ş. (ed.). (2020) Retranslation and Multimodality, Special issue of The Translator, 26(1). DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1755944
BERMAN, A. (1990). La Retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes 13(4),1-7. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596
BRAGINSKAIA, E. V. (1971). Federiko Garsia Lorka: Bibliograficheskii ukazatel’. Moscú: Kniga.
CHAIKOVSKII, R. R. (2008). Osnovy khudozhestvennogo perevoda (vvodnaia chast’): uchebnoe posobie. Magadan: SvGU.
CHAIKOVSKII, R. R. , LYSENKOVA, E. L. (2001). Neischerpaemost’ originala. 100 perevodov “Pantery” R.M. Ril’ke na 15 iazykov. Magadan: Kordis.
CHEESMAN, T., FLANAGAN, K., THIEL, S., RYBICKI, J., LARAMEE, R. S., Hope, J., Roos, A. (2017). Multi-Retranslation Corpora: Visibility, variation, value, and virtue. Digital Scholarship in the Humanities, 32(4), 739-760. https://doi.org/10.1093/llc/fqw027 DOI: https://doi.org/10.1093/llc/fqw027
CHEVELEVA DERGACHEVA, A. (2019). La recepción y evolución de la imagen de Federico García Lorca en la Unión Soviética. Revista de Literatura, 81(162), 607-621. https://doi.org/10.3989/revliteratura.2019.02.025 DOI: https://doi.org/10.3989/revliteratura.2019.02.025
GAMBIER, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta, 39(3), 413-417. https://doi.org/10.7202/002799ar DOI: https://doi.org/10.7202/002799ar
GELESKUL, A. M. (2007). Tsyganskoe romansero’ v Rossii. En F. Garsia Lorka. Tsyganskoe romansero (s. 353-356). Moscú: Raduga.
GUSEV, K. (1961). Gorod druzhby: Stikhi i perevody. Voronezh: Voronezhskoe knizhnoe izdatel’stvo.
HANNA, S. (2006). Towards a Sociology of Drama Translation: A Bourdieusian Perspective on Translations of Shakespeare’s Great Tragedies in Egypt. (Ph. D. Thesis). University of Manchester, Manchester.
KACHLER, O. (2014). Des enjeux à retraduire: le poème comme travail de l’étranger. En Bernadet, A., Payen de la Garanderie, P. (Ed.), Traduire-écrire: Cultures, poétiques, anthropologie. Lyon: ENS Éditions. doi:10.4000/books.enseditions.4119 DOI: https://doi.org/10.4000/books.enseditions.4119
KAMELINA, A. V. (2007). Stikhovye struktury “Tsyganskogo romansero” Federiko Garsia Lorki v originale i russkikh perevodakh. (Kandidatskaia dissertatsiia).MSLU, Moscú.
LEONOV, V. P. (2019). Dal’nee chtenie kak strategiia tochnogo bibliografovedeniia. Nauchnye i tekhnicheskie biblioteki, 10, 56-67. https://doi.org/10.33186/1027-3689-2019-10-56-67 DOI: https://doi.org/10.33186/1027-3689-2019-10-56-67
LEVIN, Iu. D. (1981). K voprosu o perevodnoi mnozhestvennosti. En Klassicheskoe nasledie i sovremennost’ (s. 365-372). Leningrad: Nauka.
LOBOS, O. (2023). Traducir poesía rusa: consideraciones y problemas. Cuadernos De Rusística Española, 19, 243–255. https://doi.org/10.30827/cre.v19.28973 DOI: https://doi.org/10.30827/cre.v19.28973
LOMBEZ, C. (2019). La réception de la poésie espagnole traduite en France sous l’Occupation (1940-1944): le cas de F. García Lorca et de ses traducteurs. Revue de littérature comparée, 372, 423-435. https://doi.org/10.3917/rlc.372.0047 DOI: https://doi.org/10.3917/rlc.372.0047
LOMBEZ, C., SAUTER, R. (2004). Poésie, traduction, retraduction : [actes des journées d’étude organisées en 2003]. Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée.
MATHIJSSEN, U. (2007). The Breach and the Observance Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001). (Ph. D. Thesis). Utrecht University, the Netherlands. Recuperado de http://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/22151/full.pdf?sequence=7
MEJÍA, E. (2025). ‘A Poet who Comes from Afar’: Translating Federico García Lorca into Modern Hebrew. (Tesis doctoral). Universidad Hebrea de Jerusalén.
MONTI, E., SCHNYDER, P. (ed.). (2011). Autour de la retraduction: Perspectives littéraires européennes. S. l. Paris: Orizons.
MUSAEVA, O. (2009). K. M. Gusev — perevodchik F. Garcia Lorki. En Russkaia filologuia. 20. Sbornik nauchnyj rabot molodyj filologov (s. 123-129). Tartu: Izdatelstvo Tartuskogo universiteta,.
MUSAEVA, O. (2011). Retseptsiia tvorchestva Federiko Garsia Lorki v russkoi kul’ture (1930-1960-e gg.). (Dissertationes philologiae slavicae Universitatis Tartuensis). Тарту: Tartu Ülikooli Kirjastus.
MUSAEVA, O. I. (2012). Perevody “Romansa o lune, lune” i stanovlenie russkogo kanona perevodov F. Garsia Lorki. Russkaia literatura, 1, 203-218.
NAGAFUCHI HIRAI, U. (2014). La recepción de la obra de Federico García Lorca en Japón. (Tesis doctoral). Universidad de Granada. Recuperado de https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/34702/24327955.pdf?sequence=1
OBOLENSKAIA, Iu. L. (2015). Federiko Garsia Lorka v perevodakh Mariny Ivanovny Tsvetaevoi. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 9. Filologiia, 5, 99-109.
PERVUSHINA, E. A. (2010). Sonety Shekspira v Rossii: perevodcheskaia retseptsiia XIX–XXI vv. Vladivostok: Izdatel’stvo Dal’nevostochnogo universiteta.
PILSHCHIKOV, I. (2022). Formalismo cuantitativo ‘viejo’ y ‘nuevo’ (El Círculo Lingüístico de Moscú y el Laboratorio Literario de Stanford). Literatura: teoría, historia, crítica, 24(1), 265–295. https://doi.org/10.15446/lthc.v24n1.98440 DOI: https://doi.org/10.15446/lthc.v24n1.98440
PLAVSKIN, Z. I. (1971). Dve zhizni Federico García Lorki (1898-1936). En E. V. Braguínskaia, Federico García Lorca: Bibliograficheski ukazatel’ (s. 4-13). Moskva: Kniga.
POLILOVA, V. (2020). Marina Tsvetáyeva, traductora de Federico García Lorca: historia y poética de las traducciones perdidas al francés. Mundo Eslavo, 19, 227-243. Recuperado de https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17715
POLILOVA, V. (2024). Recrear el ritmo del octosílabo español: dos experimentos rusos en las décadas de 1930 y 1940. Cuadernos de Rusística española, 20, en prensa. DOI: https://doi.org/10.30827/cre.v20.30578
PURKEY, L. (2017). “A Popular Death: Russia’s Reception Of Federico Garcia Lorca. Anales de La Literatura Española Contemporánea, 42(4), 1151-1170. Recuperado de http://www.jstor.org/stable/26637154
SHERSTNEVA, E. S. (2008). Perevodnaia mnozhestvennost’ kak kategoriia perevodovedeniia: istoriia, status, tendentsii. Izvestiia Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gertsena, 73(1), 526-532.
TAHIR GÜRÇAĞLAR, Ş. (ed.). (2020). Discourses on Retranslation. Special issue of TranscUlturAl: Journal of Translation and Cultural Studies, 12(1).
TAHIR GÜRÇAĞLAR, Ş. (2020a). Introducion. Discourses on Retranslation. Special issue of TranscUlturAl. Journal of Translation and Cultural Studies, 12(1), pp. 1-8.
TSVETAEVA, M. I. (1994-1995). Sobranie sochinenii: v 7 t. Moskva: Ellis Lak.
VAN POUCKE, P., & SANZ GALLEGO G. (ed.). (2019). Retranslation in Context. Special issue of Cadernos de Traduçao, 39(1). DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p10
VASSILEVA KOJOUHAROVA, S. (2020). Introducción a las traducciones de Federico García Lorca en Bulgaria (obra poética). Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду, Књига XLV-2, 131-141. https://doi.org/10.19090/gff.2020.2. DOI: https://doi.org/10.19090/gff.2020.2.131-141
VENUTI, L. (2004). Retranslations: The creation of value. Translation and Culture. Special issue of Bucknell Review 47(1), 25-38.
VENUTI, L. (2008). Translation, Interpretation, Canon Formation. In A. Lianeri, V. Zajko (ed.), Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture (pp. 27-52). Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0002 DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0002
WALSH, A. S. (2017). Lorca’s Poet in New York as a paradigm of poetic retranslation. En S. M. Cadera, A. S. Walsh (ed.), Literary retranslation in context (pp. 21-52). Berna: Peter Lang Verlag.
WALSH, A. (2020). Lorca in English: A History of Manipulation through Translation, Ch. l. New York and Abingdon: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429292040