“Lazarillo de Tormes” y su traducción al ruso del siglo XVIII

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v20.30366

Palabras clave:

The Life of Lazarillo de Tormes, V.G. Voroblevsky, Terpigorev, translation, edition, picaresque novel
Agencias: Saint Petersburg State University (St. Petersburg, Russia)

Resumen

The article is devoted to the first published translation into Russian of the Spanish picaresque novel "The Life of Lazarillo de Tormes: His Fortunes and Adversities", authored by the serf writer V.G. Voroblevsky (1730-1797). The conducted historical-comparative, book-study and linguistic analysis of the texts of the Spanish original, the French mediator text and the Russian translation allows the author of the article to identify the year of the first publication of the translation in Russia (1777). The original source of the translation was also established - the Brussels edition of 1698. The version about the existence of a 1792 publication under the title “Terpigorev...” is examined separately. Linguistic analysis of the translation by V.G. Voroblevsky makes it possible to identify a whole series of structural, semantic and stylistic entities that characterize him as the most important milestone in the history of Russian-Spanish literary relations of the 18th century.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALEKSEEV, M.P. (1985). Russkaia kultura i romanskiǐ mir. Leningrad: Nauka.

BARANOV, S.IU. (1989). Populiarnaia proza XVIII veka. Povesti razumnye i zamyslovatye. Sovremennik, 3-28.

BITOVT, IU. (1914). Katalog biblioteki Konstantina Makarovicha Solov’eva. Tipografiia t-va I.N. Kushnerev i К°.

DAL’, VL. (1955). Tolkovyǐ slovar’ zhivogo velikorusskogo iazyka. V 4t. T.4. Moskva: GIINS.

DERZHAVIN, K.N. (1955). Zhizn’ Lasaril’o s Tormesa”. Zhizn’ Lasaril’o s Tormesa, ego nevzgody i zloklucheniia. GIKHL, 3-8.

FEDOROV, A.V. (1983). Osnovy obshcheǐ teorii perevoda (lingvisticheskie problemy). Moskva: Vysshaia shkola.

FEDOROV, V.I. (1988). Literatura. Ocherki russkoǐ kultury XVIII veka, 212-267.

GOLOVSHCHIKOV, K.D. (1881). Rod dvorian Demidovikh. Iaroslavl’: Tipografiia gubernskogo pravleniia.

IVANOVA, L.P. (2021). Obraz Don Kikhota v dikhotomii “svoǐ – chuzhoǐ” (lingvoimamologicheskiǐ i ėtnopsikhologicheskiǐ podkhody). Cuadernos de Rusística Española, 17, 105-115. DOI: https://doi.org/10.30827/cre.v17.17997

KUZ’MIN, A.I. (1959). Krepostnoi literator V. G. Voroblevskii. XVIII vek, AN SSSR, 136-156.

KUZ’MIN, A.I. (1966). K istorii perevodnogo plutovskogo romana v Rossii XVIII v. XVIII vek, 194-198.

KURMACHEVA, M.D. (1983). Krepostnaia intelligentsia Rosii, vtoraia polovina XVIII – nachalo XIX v. Moskva: Nauka.

La vie de Lazarille de Tormes. (1698). Brusselles: George de Backer.

Lazarillo de Tormes. (1990). Madrid: Ediciones Cátedra S.A.

Lazarillo de Tormes y Segunda parte de la vida de Lazarillo de Tormes por Juan de Luna (1983). Madrid: Editora Nacional.

LUKIN, V.I. (1868). Sochineniia I perevody Vladimira Ignatievicha Lukina i Bogdana Egorovicha El’chaninova. Sankt-Peterburg: Izdanie I.I. Glazunova.

PISKUNOVA, S.I. (2017). Prevrashcheniia Lasaro de Tormes i metamorfozy plutovskogo zhanra. Moskva: Izdatel’skiǐ tsentr Ladomir.

SHTRIDTER, IU. (2015). Plutovskoi roman v Rossii: k istorii russkogo romana do Gogolia. Sankt-Peterburg: Airo-XXI.

SOPIKOV, V.S. (1904). Opyt rossiǐskoi bibliografii. T.3, T.5. Sankt-Peterburg: Izdatel’stvo Suvorina.

VINOGRADOV, V.S. (1978). Leksicheskie voprosy perevoda khudozhestvennoy prozy. Moskva: Izd-vo MGU.

ZAMORA VICENTE, A. (1962). Qué es la novela picaresca. Buenos Aires: Editorial Columba.

ZHIRMUNSKIǏ, V.M. (1967). Literaturnye techeniia kak iavlenie mezhdunarodnoe”. V Kongress Mezhdunarodnoǐ assotsiatsii po sravnitel’nomu literaturovedeniiu. Belgrad, 1967. Leningrad: Nauka.

Zhizn’ i prikliucheniia Lazarilia Tormskago, pisannyia im samim na gishpanskom iazyke, s koego perevedeny na frantsuzskoi. (1777). Moskva: Universitetskaia tipografiia.

Zhizn’ i prikliucheniia Lazarilia Tormskago, pisannyia im samim na gishpanskom iazyke, s koego perevedeny na frantsuzskoi. (1792). Moskva: Tip. Ponomareva.

Opis’ biblioteki, nakhodivsheisia v Moskve na Vozdvizhenke v dome grafa D. N. Sheremeteva do 1812 goda. (1883). Sankt-Peterrburg: Tip. M.M. Stasiulevicha.

Svodnyi katalog russkoǐ knigi grazhdanskoǐ pechati XVIII v. 1725-1800. (1962). T.1, T.3. Moskva: Kniga.

Svodnyǐ katalog russkoǐ knigi grazhdanskoi pechati XVIII v. 1725-1800. Dopolneniia. Pazyskivaemye izdaniia. Utochneniia. (1975). Moskva: Kniga.

Publicado

2024-12-29

Cómo citar

Pomirchaia, E. R. (2024). “Lazarillo de Tormes” y su traducción al ruso del siglo XVIII. Cuadernos De Rusística Española, 20, 187–203. https://doi.org/10.30827/cre.v20.30366

Número

Sección

Literatura