Mando dios por boca de moysen: para una diacronía de los somatismos locucionales prepositivos a partir de las traducciones bíblicas medievales
DOI:
https://doi.org/10.30827/3020.9854rvcl.2.1.2025.34122Palabras clave:
locuciones prepositivas, somatismos, traducciones bíblicas, castellano medieval, Edad MediaResumen
Dos traducciones bíblicas de los libros de los Macabeos de los siglos XIII y XV, a partir de la fuente latina, la Vulgata, constituyen el corpus de este trabajo centrado en el análisis de las locuciones prepositivas que incluyen lexemas somáticos (MANUS, FACIES). La comparación de diversas traducciones del mismo texto realizadas en varios cortes temporales ofrece un marco comparativo apropiado para la investigación diacrónica, ya que permite concretar con mucho detalle los aspectos del uso y difusión de los fenómenos lingüísticos. El objetivo es determinar el reparto de los somatismos locucionales prepositivos, por un lado, frente a las utilizadas en el texto base y, por el otro, respecto de las demás soluciones a las que recurren los traductores castellanos correspondientes. Nuestros resultados muestran que mientras el romanceamiento cuatrocentista se ve inmerso en la tendencia de principios del siglo XV hacia el uso de estructuras latinizantes, la versión del siglo XIII no las presenta de forma apreciable.
Descargas
Citas
Biblia Medieval = Enrique-Arias, A. y Pueyo Mena, F. J. (2008-). Biblia Medieval. http://www.bibliamedieval.es (26/03/2025).
Castillo Lluch, M. (2005). Translación y variación lingüística en Castilla (siglo XIII): la lengua de las traducciones. Cahiers d’études hispaniques médiévales, 28, 131-144. DOI: https://doi.org/10.3406/cehm.2005.1697
Azofra Sierra, M. E. (2006). Problemas de sintaxis y traducción. El caso del participio de presente en español. Epos, XXIII, 67-80. DOI: https://doi.org/10.5944/epos.22.2006.10509
Cifuentes Honrubia, J. L. (1989). Lengua y espacio. Introducción al problema de la deíxis en español. Universidad de Alicante.
Cifuentes Honrubia, J. L. (2003). Locuciones prepositivas: sobre la gramaticalización preposicional en español. Universidad de Alicante.
Codita, V. (2012a). Observaciones acerca de las locuciones prepositivas en la Primera Partida. En E. Montero Cartelle (Ed.), Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (pp. 735-747). Meubook.
Codita, V. (2012b). Locuciones prepositivas en la obra jurídica de Alfonso X. En A. García Valle, A. Ricós Vidal y J. P. Sánchez Méndez (Eds.), Fablar bien e tan mesurado. Veinticinco años de investigación diacrónica en Valencia. Estudios ofrecidos a María Teresa Echenique Elizondo en conmemoración de su cátedra. (pp. 39-62). Tirant.
Codita, V. (2016a). Conformación y uso de las locuciones prepositivas en castellano medieval. Iberoamericana/Vervuert. DOI: https://doi.org/10.31819/9783954875771
Codita, V. (2016b). La problemática de la fijación y las expresiones fijas. En C. Albertin y S. del Rey Quesada (Coords.), Hispanica Patavina. Estudios de historiografía e historia de la lengua española en homenaje a José Luis Rivarola (pp. 231-245). CLEUP.
Codita, V. (2020a). Locuciones prepositivas somáticas en los romanceamientos bíblicos medievales. En M. J. Martínez Alcalde et al. (Eds.), El español y las lenguas peninsulares en su diacronía: miradas sobre una historia compartida. Estudios dedicados a M.a Teresa Echenique Elizondo (pp. 109-123). Tirant.
Codita, V. (2020b). Continuidades y discontinuidades en la traducción de las locuciones prepositivas en los romanceamientos bíblicos medievales. Studia Universitatis Babes-Bolyai Philologia, LXV(4), 103-118. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2022.1.04. DOI: https://doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.06
Codita, V. (2024). El modelo antropomórfico en la traducción de las locuciones prepositivas en dos romanceamientos bíblicos del siglo XIII. Artifara, 24(2), 323-339. https://doi.org/10.13135/1594-378X/10707.
Codita, V. (2025). Somatismos locucionales prepositivos en el proceso de traducción de las Biblias medievales. En J. P. Sánchez Méndez, E. Padrón Castilla y N. Parro Gómez (Eds.), Sendas del hispanismo. Actas del XXI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Iberoamericana/Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783968696935_013.
Del Barrio de la Rosa, F. (2012). Interferencia y variación en los romanceamientos bíblicos medievales: la posición final del verbo. En E. Montero Cartelle (Ed.), Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (pp. 631-642). Meubook.
Echenique Elizondo, M. T. (2021). Principios de fraseología histórica española. Madrid: Instituto Universitario Menéndez Pidal. https://www.ucm.es/smenendezpidal/publicaciones.
Enrique-Arias, A. (2008). Apuntes para una caracterización de la morfosintaxis de los textos bíblicos medievales en castellano. En J. Kabatek (Ed.), Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: nuevas perspectivas desde las tradiciones discursivas (pp. 109-126). Iberoamericana/Vervuert. DOI: https://doi.org/10.31819/9783865278623-005
Enrique-Arias, A. (2009). Ventajas e inconvenientes del uso de Biblia medieval (un corpus paralelo y alineado de textos bíblicos) para la investigación en lingüística histórica del español. En A. Enrique-Arias (Ed.), Diacronía de las lenguas iberorrománicas: nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus (pp. 269-283). Vervuert/Iberoamericana. DOI: https://doi.org/10.31819/9783865278685-016
Enrique-Arias, A. (2012a). Biblia medieval: diseño y aplicaciones de un corpus paralelo y alineado del español medieval. En E. Montero Cartelle (Ed.), Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (pp. 421-431). Meubook.
Enrique-Arias, A. (2012b). Lingua eorum – la lengua d’ellos. Sobre la suerte de un calco sintáctico del latín en la historia del español. Bulletin of Hispanic studies, 89(8), 813-830. DOI: https://doi.org/10.3828/bhs.2012.61
Freixas Alás, M. y Julià Luna, C. (2012). Las definiciones de los somatismos en los somatismos en el Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián de Covarrubias. En E. Battaner, V. Calvo y P. Peña (Eds.), Historiografía lingüística: líneas actuales de investigación (pp. 363-377). Nodus.
García de la Fuente, O. (1981). Circunlocuciones preposicionales en la Biblia latina. Analecta Malacitana, 4(2), 375-384.
García-Page Sánchez, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Anthropos.
García Valle, A. (2022). Locuciones prepositivas y adverbiales en sus inicios en documentación notarial medieval. Revista de Historia de la Lengua Española, 17, 59-96. https://doi.org/10.54166/rhle.2022.17.03. DOI: https://doi.org/10.54166/rhle.2022.17.03
García Valle, A. (2024). Los orígenes latinos de las locuciones prepositivas y su traducción al castellano en el siglo XIII. Una nueva contribución a la fraseología histórica española desde la lengua jurídica. Artifara, 24(2), 381-408. https://doi.org/10.13135/1594-378X/10424.
Jiménez-Zamudio, R. (1999). Vestigios en castellano de antiguos giros sumerios y acadios a través de los textos bíblicos latinos y sus modelos griegos y hebreos. Isimu: Revista sobre Oriente Próximo y Egipto en la antigüedad, 2, 183-193. DOI: https://doi.org/10.15366/isimu1999.2.013
Jiménez-Zamudio, R. (2000). Perífrasis preposicionales latinas en la Vulgata. Modelos hebreos y paralelos sumerios y acadios. En B. García-Hernández (Ed.), Latín vulgar y tardío. Homenaje a Veikko Väänänen, (pp. 125-138). Ediciones Clásicas.
Macías Villalobos, C. (1991). Giros preposicionales en los Libros de Samuel de la Vulgata. Analecta Malacitana, XIV(1), 19-27.
Matute Martínez, C. (2011). Difusión de las innovaciones pronominales castellanas en las versiones romanceadas del Eclesiástico en la Biblia Escurialense I-I-6 y la General Estoria 4. En M. Castillo Lluch y L. Pons Rodríguez (Eds.), Así se van las lenguas variando. Nuevas tendencias en la investigación del cambio lingüístico en español (pp. 213-240). Peter Lang.
Matute Martínez, C. (2017). La traducción de la periferia izquierda adverbial y la construcción del discurso en la Edad Media: del latín de la Vulgata al español de la General Estoria y la Biblia E6. Atalaya, 17, 1-36. https://doi.org/10.4000/atalaya.2626. DOI: https://doi.org/10.4000/atalaya.2626
Mellado Blanco, C. (2009). La pupila es la ‘niña’: las metáforas de los lexemas somáticos del alemán y el español. Paremia, 18, 53-63.
Montoro del Arco, E. T. (2006). Teoría fraseológica de las locuciones particulares. Las locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español. Peter Lang.
Olza Moreno. I. (2011). Corporalidad y lenguaje. La fraseología somática metalingüística del español. Peter Lang.
Pato, E. (2011). De nuevo sobre la forma eres: un cambio aún sin resolver. En M. Castillo Lluch y L. Pons Rodríguez (Eds.), Así se van las lenguas variando. Nuevas tendencias en la investigación del cambio lingüístico en español (pp. 335-356). Peter Lang.
Pikaza, X. (2015). Gran diccionario de la Biblia. Verbo divino.
Porcel Bueno, D. (2022). Esquemas adverbiales y prepositivas en la Vulgata: del modelo subyacente a los primeros romanceamientos castellanos y portugueses. En A. Enrique-Arias (Ed.), Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas (pp. 31-54). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110770766-002
Porcel Bueno, D. (2023). Unidades fraseológicas derivadas de םיִנ פָ / facĭes en los romanceamientos del Génesis (una aproximación cualitativa). Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 46, 111-126. https://doi.org/10.25145/j.refiull.2023.46.06. DOI: https://doi.org/10.25145/j.refiull.2023.46.06
Pueyo Mena, F. J. y Enrique-Arias, A. (2015). Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XV. Anuario de Estudios Medievales, 45(1), 357-392. https://doi.org/10.3989/aem.2015.45.1.12. DOI: https://doi.org/10.3989/aem.2015.45.1.12
Raible, W. (1992). Junktion. Eine Dimension der Sprache und ihre Realisierungsformen zwischen Aggregation und Integration. Winter.
Ropero Berzosa, A. (Ed.) (2013). Gran diccionario enciclopédico de la Biblia. CLIE.
Smith, C. (1977). VIII. La fraseología “física” del lenguaje épico. En Estudios cidianos (pp. 220-289). Cupsa.
Tábet, M. Á. (2008). Introducción al Antiguo Testamento. I. Pentateuco y Libros Históricos. Palabra.
Talmy, L. (1983). How languages structures space. En H. L. Pick y L. P. Acredolo (Eds.) Spatial orientation (pp. 225-282). Plenum Press. DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9325-6_11
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 VARIACIÓN. Revista de variación y cambio lingüistico

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
El autor o autora es la única persona responsable del contenido de su artículo.
Los trabajos enviados a la Revista de Variación y Cambio Lingüístico deben ser originales, inéditos y no haber sido previamente publicados ni estar en evaluación para su publicación en ningún otro formato, ya sea impreso o electrónico.