Breve esbozo de la historia de la lexicografía polaco-española

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/3020.9854rvcl.1.2.2024.31922

Palabras clave:

lexicografía, historiografía, lexicografía polaco-española

Resumen

Este artículo tiene por objetivo familiarizar al lector hispanohablante con la lexicografía hispano-polaca y su historia. Por ser la lexicografía un espejo fiel de los contactos humanos, empezamos con un esbozo histórico sobre los contactos entre Polonia y España. La parte principal es un panorama lexicográfico desde las primeras obras multilingües de los siglos XVI-XVII, donde el español aparece junto con el polaco hasta el siglo XX, cuando aparecen los primeros diccionarios bilingües. En la descripción se intenta presentar, dentro de lo posible, tanto la macro como la microestructura de las obras. La última parte está dedicada a los proyectos más recientes: aplicaciones o diccionarios multimediales. La metodología aplicada, dado el carácter del artículo, es meramente descriptiva e historiográfica. Por la misma razón, las eventuales conclusiones las pueden constituir las nuevas líneas de investigación de las obras presentadas o las potenciales obras lexicográficas que puedan completar el panorama aquí esbozado.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ewa Stala, Universidad Jagellónica

Dra. hab. Ewa Stala, profesora asociada de la Universidad Jagellónica de Cracovia. Desde 2022 jefa de redacción de la revista Studia Iberica. Sus principales áreas de interés son la historia del español, el español de América y la lexicografía española. Autora de más de 60 artículos científicos y de cuatro monografías: Los dobletes etimológicos en español (1611-1739) (2012), El léxico español en el Waaren Lexicon in zwölf Sprachen de Ph. A. Nemnich (2015), Historia tanga dla początkujących i zaawansowanych [‘Historia del tango para principiantes y avanzados’] (2017), Niezwykłe losy słowników. Historia leksykografii hiszpańskiej [‘La extraordinaria fortuna de los diccionarios. Historia de la lexicografía española’ ](2020).

Citas

Alvar Ezquera, M. (2013). Las nomenclaturas del español. Siglos XV-XIX. Liceus.

Bochnakowa A. (1992). “Hexaglosson Dictionarium” en tant que source de la connaissance de l’espagnol en Pologne au XVIIe siécle. En P. Sawicki y J. Sławomirski (Eds.), Actas del Segundo Simposio de Hispanistas Polacos celebrado en Wrocław y Karpacz del 24 al 27 de septiembre de 1990 (pp. 71- 81). Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Boryś, W. (2000). Wyrazy “iliryjskie” w Thesaurus Polyglottus Hieronima Megisera z r. 1603 [‘Palabras “ilirias” en el Thesaurus Polyglottus de Hieronymus Megiser de 1603’]. En H. Wróbel (Ed.), Studia z filologii słowiańskiej ofiarowane profesor Teresie Zofii Orłoś (pp. 57-60). Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Bourland, C. (1933). The Spanish Schoole-Master and the polyglot derivatives of Noel de Berlaimont’s Vocabulare. Revue Hispanique, 81, 283-318.

Ciesielska-Borkowska, S. (1934). Les voyages de Pologne en Espagne et en Portugal au XVe et XVIe siècle. Archivum Neophilologicum, 1, 296-377.

Colombo Timelli, M. (1992). Dictionnaires pour voyageurs, dictionnaires pour marchands ou la polyglossie au quotidien aux XVIe et XVIIe siècles. Linguisticae investigationes, XVI, csacs. 2, 395-420.

Cronia, A. (1967). Glosse polacche nel “Burattino veridico” di Giuseppe Miselli. En M. Brahmer (Ed.), Italia, Venezia e Polonia tra Umanesimo e Rinascimento (pp. 130-138). Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Fabbri, M. (1979). A Bibliography of Hispanic tictionaries. Catalan, Galician, Spanish in Latin America and the Philippines. Appendix: A Bibliography of Basque Dictionaries. Galeati.

Makowiecka, G. (1984). Po drogach polsko-hiszpańskich [‘Por los caminos polaco-españoles’]. Wydawnictwo Literackie.

Mata Indruráin, C. (2008), Elementos religiosos en la poesía de Cervantes. En R. Fine y S. López Navia (Eds.) Cervantes y las religiones (pp. 175-198). Iberoamericana / Vervuert.

Obrębski, A. (2000). Piotr Dunin-Wolski (1531–1590), jego ród i najbliższa rodzina [‘Piotr Dunin-Wolski (1531-1590), su linaje y familia inmediata’]. En J. Okoń (Ed.), Od średniowiecza ku współczesności. Prace ofiarowane Jerzemu Starnawskiemu w pięćdziesięciolecie doktoratu [‘Desde la Edad Media hasta nuestros días. Obras donadas a Jerzy Starnawski en el cincuentenario de su doctorado’] (pp. 210-243). Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Pablo Núñez, L. (2012). El Petit vocabulaire ou nouvelle introduction à la langue françase de Bruselas (1813-1842), la adaptación más tardía del vocabulario de Berlaimont. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 27, 321-341.

Pablo Núñez, L. (2021). Lenguas marginadas en los manuales de lexicografía de español. RILEX Revista sobre investigaciones léxicas, N.º Extra 1 (Español excéntrico. Márgenes y periferias del léxico hispánico), 109-135.

Platania, G. (2008). Un fedele amico per ogni viaggiatore: la “guida alla conversazione”. Il caso del Burattino veridico del Secentista Giuseppe Miselli. En V. De Caprio (Ed.), Compagni di viaggio (pp. 53-79). Sette Città.

Podhajecka, M. (2014). Researching the beginnings of bilingual Polish-English / English-Polish Lexicography: polyglot dictionaries (part 1). Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 131, 67–90. https:// doi:10.4467/20834624SL.14.004.1376.

Prędota, S. (1996). Thesaurus Polyglottus (1603) Hieronima Megisera z częścią niderlandzką i polską [‘Thesaurus Polyglottus (1603) de Hieronymus Megiser con partes holandesa y polaca’]. Orbis Linguarum, 5, 251–256.

Sabik, K. (1982). La lengua castellana en Polonia en los siglos XVI-XX. Boletín de la Asociación Europea de Profesores de Español, 14(26), 105-109.

Sáez Rivera, D. M. (2008). La lengua de las gramáticas y métodos de español como lengua extranjera en Europa (1640-1726). Servicio de Publicaciones. Universidad Complutense de Madrid, D.L.

Stachowski, S. (1969). Wyrazy serbsko-chorwackie w “Thesaurus polyglottus” H. Megisera 1603 [‘Palabras serbocroatas en Thesaurus polyglottus de H. Megiser’]. Ossolineum.

Stala, E. (2008). Hexaglosson dictionarium (1646): Análisis del contenido castellano. En O. Lisyová (Ed.), Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Prešoviensis (pp. 210-218). Filozofická fakulta v Prešove, Prešovská univerzita.

Stala, E. (2018). Diarjusz peregrynacji włoskiej, hiszpańskiej i portugalskiej (1595): hiszpańska obecność w Polsce w polszczyźnie [‘Diario de peregrinación italiana, española y portuguesa (1595): presencia española en Polonia y en la lengua polaca’]. En M. Posturzyńska-Bosko y P. Sorbet (Eds.), Badania diachroniczne w Polsce [‘Investigación diacrónica en Polonia’], t. 5 (Scripta manent) (pp. 177-188). Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.

Stala, E. (2020). Niezwykłe losy słowników. Historia leksykografii hiszpańskiej [‘La extraordinaria fortuna de los diccionarios. Historia de la lexicografía española’]. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Tinti, P. (2014). Il paratesto del viaggiatore: il Burattino veridico di Giuseppe Miselli (1637-1695) e la sua fortuna editoriale. En C. Reale (Ed.), Il libro al centro Percorsi fra le discipline del libro in onore di Marco Santoro (pp. 459-475). Liguori Editore.

Descargas

Publicado

2024-12-12

Cómo citar

Stala, E. (2024). Breve esbozo de la historia de la lexicografía polaco-española . VARIACIÓN. Revista De variación Y Cambio lingüistico, 1(2), 70–84. https://doi.org/10.30827/3020.9854rvcl.1.2.2024.31922

Número

Sección

Varia