Las versiones en judeoespañol del Ḥobot halebabot

Autores/as

  • Purificación Albarral Albarral Investigadora independiente. Asociación cultural DESDE SEFARAD

DOI:

https://doi.org/10.30827/meahhebreo.v64i0.692

Palabras clave:

sefardí, lengua y literatura, traducciones del hebreo, Pacudá

Resumen

En este artículo expongo una breve muestra de los primeros resultados de un trabajo en elaboración sobre las versiones en judeoespañol del Séfer torá Ḥobot halebabot (‘Libro de la doctrina «Deberes de los corazones»’), título en hebreo que el granadino Yehudá ibn Tibón (siglo xii) le dio a su traducción del tratado filosófico-moral escrito originalmente en árabe con el título Kitāb al-hidāya ilā farā’id al-qulūb (‘Libro de la doctrina «Deberes de los corazones»’), por Baḥiá ben Yosef ibn Pacudá, aragonés de la segunda mitad del siglo xi. Tomando como base la primera edición completa en judeoespañol de la versión hebrea (Salónica ca. 1568), indico algunas de las variantes más significativas de las otras tres (Venecia 1713, Viena 1822 y Constantinopla 1898). Asimismo y ocasionalmente, señalo también algunas variantes de las cuatro ediciones judeoespañolas respecto al texto hebreo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Purificación Albarral Albarral, Investigadora independiente. Asociación cultural DESDE SEFARAD

Presidenta

Publicado

2015-12-13

Cómo citar

Albarral Albarral, P. (2015). Las versiones en judeoespañol del Ḥobot halebabot. Miscelánea De Estudios Árabes Y Hebraicos. Sección Hebreo, 64, 11–37. https://doi.org/10.30827/meahhebreo.v64i0.692

Número

Sección

Artículos