Los fragmentos en arameo del libro de Daniel (2,4b-7,28), según la versión sefardí de Yisrael Bajar ayim (Viena, 1815): Edición y estudio comparativo (morfosintáctico y léxico) con la de Abraham Asá (Constantinopla, 1745)

Autores/as

  • Ana María Riaño López Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/meahhebreo.v49i0.271

Palabras clave:

Biblia, Judeoespañol, Lengua calco del arameo, Literatura religiosa sefardí

Resumen

En el primer tercio del siglo XIX se publicó en Viena una nueva versión de la Biblia en judeoespañol, la de Yisrael Bajar ayim de Belgrado, que mantuvo con vigor, adaptándose a los nuevos tiempos, el espíritu castizo sefardí de la de Abraham Asá, publicada setenta años antes. A la edición de los fragmentos arameos del libro de Daniel según la traducción de ayim de Belgrado se suma en este artículo la relación de variantes morfosintácticas y léxicas resultantes de la comparación de dichos fragmentos con los de la antigua versión de A. Asá.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Cómo citar

Riaño López, A. M. Los fragmentos en arameo del libro de Daniel (2,4b-7,28), según la versión sefardí de Yisrael Bajar ayim (Viena, 1815): Edición y estudio comparativo (morfosintáctico y léxico) con la de Abraham Asá (Constantinopla, 1745). Miscelánea De Estudios Árabes Y Hebraicos. Sección Hebreo, 49, 261–285. https://doi.org/10.30827/meahhebreo.v49i0.271