The Moroccan Arabic Zejel as a Cultivated Language. The Poet Mourad Kadiri and his Divan And Hiding under my Tongue the Scent of the Death
DOI:
https://doi.org/10.30827/meaharabe.v72.23523Keywords:
Zejel. Mourad Kadiri. Morocco. Poetry. Moroccan ArabicAbstract
This article is about the Moroccan poet Mourad Kadiri and his divan entitled And hiding under my tongue the scent of death (2021). More specifically, it presents the author, the contemporary poetic genre known as zejel and also an analysis of the graphemes and literary aspects of the work. With regard to the methodologyand the variety of Arabic, the study is based on the concept of “cultivated language”, with the work of Moreno Cabrera (2021) as a frame of reference. We also make use of the study conducted by Aragón (2019) on the writing of the zejel; for the literary commentary, we are guided by the work of Antas (2005). The most noteworthy results include the substitution of the tāšdīd for the sukūn in deaf roots, at the end of words, and the agglutination of some categories of words. Inrelation to literary figures, the use of alliteration and symbols stands out. Among the most relevant conclusions, we would say that the harmonisation of the writing with the syllabic structure of Moroccan Arabic is one of the defining features of the poet, as are the main themes of the divan: death and absence.
Downloads
References
ANTAS, Delmiro. Auxiliar para el comentario de textos literarios. Práctica y textos resueltos. Barcelona: Octaedro, 2005.
ARAGÓN HUERTA, Mercedes. “Tentativas de escritura del árabe marroquí. La poesía del zéjel” al-Andalus Magreb, 26 (2019), pp. 10.1-30. DOI: https://doi. org/10.25267/AAM.2019.i26.10. DAF = cf. Prémare.
GINTSBURG, Sarali & DZEVANOVSKIY, Victor (eds.). Tchacha y vinotcherpiy (La copa y el copero). San Petersburgo: Peterburgskoye Vostokovedeniye, 2018.
KADIRI = Qādiri.
KADIRI, Mourad. Letras de la palma de la mano. Estudio, traducción y notas de Francisco Moscoso García. En Libros de las islas, 7. Cádiz: Editorial UCA, 2022.
LEMSYEH, Ahmed. Otras palabras. Una nueva colección de zaŷal marroquí. Estudio y edición crítica de Mercedes Aragón Huerta. Mercedes Aragón Huerta y Francisco Moscoso García (trad.). Cádiz: Editorial UCA, 2014.
MEGHARFAOUI, Khalil; CHEKAYRI, Abdellah & MABROUR, Abdelouahed. Qāmūs ad-dāriŷa al-maġribiyya (Diccionario de árabe marroquí). Zakūra: Markaz Tanmya al-Dāriŷa, 2017.
MORENO CABRERA, Juan Carlos. La clasificación de las lenguas. Madrid: Síntesis, 2021.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco. Esbozo gramatical del árabe marroquí. En Escuela de Traductores de Toledo, 12. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2004.
—. “La pentaglosia en Marruecos. Propuestas para una estandarización del árabe marroquí”. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe, 59 (2010), pp. 45-61.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco. “El zéjel contemporáneo en Marruecos: َﻮﻱ َﺮﺍﻣ ﻁ
Tranvía de Mourad Kadiri, el poeta popular de Salé”. al-Andalus-Magreb, 25 (2018), pp. 75-101. [https://cutt.ly/1W1NYHV, consultado el 15 de noviembre de 2021]. Poésie arabe du Maroc / Arabic Poetry from Morocco. Celaan 8 (2010), nº monográfico.
PREMARE, Alfred-Louis de. Dictionnaire arabe-français. (Établi sur la base de fichiers, ouvrages, enquêtes, manuscrits, études et documents divers par A. L. de Prémare et collaborateurs). Paris: L’Harmattan, 1993-1999.
QADIRI, Murād al-. Ŷamāliyya al-kitāba fi l-qaṣīda al-zaŷaliyya al-maġribiyya al-ḥadīṯa. Al-mumārasa al-naṣṣiyya ‘ind Aḥmad Lamsiyyaḥ (Estética de la es- critura en el zéjel marroquí contemporáneo. El ejercicio de escritura en Ah- med Lemsyeh). Fez: Manšūrāt Mu’assasa Nādi al-Kitāb bi-l-Maġrib, 2013.
RAMṢĪṢ, Muḥammad. Min luġa al-ẓall ilà ḍaw’ aš-ši‘r. Siyāqāt zaŷaliyya. Dirāsa (De la lengua de la sombra a la luz de la poesía. Contextos zejeleros. Estudio). Rabat: Manšūrāt Bayt al-Ši‘r fi l-Maġrib, 2016.
TELLO, Juan Antonio (ed.). Al sur de la palabra. Trad, Victoria Kraiche y Antonio Tello. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2018.
YOUSSI, Abderrahim. “Can the Moroccan be made to read literature in Darija? Reflections in the light of the translation of A. de St. Exupery’s Le Petit Prince and S. T. Coleridge’s The Rime of the Ancient Mariner”. En Bárbara HERRERO MUÑOZ COBO; Luis Miguel PÉREZ CAÑADA; Mercedes ARAGÓN HUERTA y Francisco MOSCOSO GARCÍA (eds.). IV Congreso Árabe marroquí: más allá de la oralidad. Toledo, 23 y 24 de abril de 2010. Almería: Universidad de Almería, 2011, pp. 321-333.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors publishing their work in this journal agree to the following terms and conditions:
1. The authors retain the copyright and give the journal the right to be the first publication of the work and also to be licensee under a Creative Commons Attribution License which allows others to share the work, provided the author of the work and the initial publication in this journal are acknowledged.
2. Authors may make additional agreements separately for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, putting it in an institutional repository or publishing it in a book), with acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate (for example, in institutional repositories or on their own web page) the published version of their works (publisher's post-print version) or, if not possible, the author's reviewed and accepted post-print version. This is to facilitate productive exchanges, and allow for earlier and greater citation by third parties of the published works (See The Effect of Open Access).
4. The journal accepts no responsibility for the opinions expressed by the authors.