Intercultural translation. The reflection of the religious notions of qadar and rizq in Arabic paremiology and phraseology
DOI:
https://doi.org/10.30827/meaharabe.v68i0.1003Keywords:
Arabic paremiology, Cultural words, Islam, TranslationAbstract
The aim of this paper is to investigate the reflection of cultural realities in linguistic facts by studying Arabic proverbs and expressions that refer explicitly to the religious concepts of qadar and rizq, two key words so deeply rooted in the Islamic Arab culture that they have given rise to a great abundance of paremiology. These questions are addressed while taking into account the translation of cultural references and their functional equivalents. For this purpose, the following methodology has been used: an example in Arabic is given, then a functional translation into Spanish by the authors is provided, and this is followed by an analysis-comment. The overall results obtained in this study have fulfilled the main objective, which was to demonstrate the existence of numerous social rituals, through paremiology and phraseology, that Arabs apply when facing different situations in their lives. In conclusion, this research confirms, once again, the interdependence between culture and language, emphasizing that the correct assimilation of the linguistic codes of any given society requires a thorough understanding of the cultural components underlying them.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors publishing their work in this journal agree to the following terms and conditions:
1. The authors retain the copyright and give the journal the right to be the first publication of the work and also to be licensee under a Creative Commons Attribution License which allows others to share the work, provided the author of the work and the initial publication in this journal are acknowledged.
2. Authors may make additional agreements separately for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, putting it in an institutional repository or publishing it in a book), with acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are allowed and encouraged to electronically disseminate (for example, in institutional repositories or on their own web page) the published version of their works (publisher's post-print version) or, if not possible, the author's reviewed and accepted post-print version. This is to facilitate productive exchanges, and allow for earlier and greater citation by third parties of the published works (See The Effect of Open Access).
4. The journal accepts no responsibility for the opinions expressed by the authors.