L'Alchimie ou Fann al-Lāmāt à propos d'un sous titre problématique
Alquimia o <em>fann al-lāmāt</em> sobre un subtítulo problemático
DOI:
https://doi.org/10.30827/meaharabe.v73.24614Palabras clave:
Lāmāt. Ibn Arfa‘ Ra’s. Šudūr al-dahab. Alquimia. Género. Poesía didácticaResumen
Sur le ms arabe, Shudhūr al-dhahab, conservé à la bibliothèque de l’Escorial, nº 530/5, fol. 238r, que le poète andalou Ibn Arfa‘ Ra’s a consacré à l’alchimie, a été apposé un problématique titre secondaire Fī fann al-lāmāt que de nombreux auteurs de catalogues ont lu en supposant un sīn élidé suivi de la voyelle /a/, Fī fann al-salāmāt. De son côté, Hartwig Derenbourg, voulant traduire ce vocable de al-salāmāt, a proposé le mot «immunités» censé renvoyer à l’activité des alchimistes. Nous voudrions nous assurer de la pertinence de la lecture et de l’adéquation de la traduction; et, à notre sens, cela ne saurait être possible qu’au terme d’une étude graphique, lexico-morphologique, et historique de ce terme. — Sobre el manuscrito árabe, Šuḏūr al-ḏahab, conservado en la biblioteca del Escorial, nº 530/5, fol. 238r, que el poeta andaluz Ibn Arfa‘ Ra’s dedicó a la alquimia, se añadió con un título secundario problemático Fī fann al-lāmāt que muchos autores de catálogos han leído asumiendo un sīn elidido seguido de la vocal /a/, Fī fann al-salāmāt. Por su parte, Hartwig Derenbourg, queriendo traducir este término al-salāmāt, propuso la palabra “inmunidad” que se suponía refería a la actividad de los alquimistas. Nos gustaría asegurar la pertinencia de la lectura y la adecuación de la traducción; y, a nuestro juicio, esto sólo puede ser posible tras un estudio gráfico, léxico-morfológico e histórico de este término.Descargas
Citas
LEIDEN, UB, Catalogus Codicum Orientalium Bibl. Acad. Lugd., 1273, Ms. Or. 118a, (ʿIzz al-Dīn Aydamir ibn ʿAlī ibn Aydamir al-Ǧildakī. Ġāyat al-surūr), http://hdl.handle.net/1887.1/item:3375920, date d’accès : 21-10-22.
LEIPZIG, Universitätsbibliothek, Ms. or. 358 https://www.islamic- manuscripts.net/receive/IslamHSBook_islamhs_00000225 [date d’accès: 14/09/20].
LONDRES, British Library, Or 8047/2 (al-Ṭuġrā’ī. Al-Maqāṭī‘).
LONDRES, British Library, Or 13006, fol. 98a-110b (al-Ḥusayn ibn ‘Alī Ṭuġrā’ī. Kitāb Tarākīb al-anwār). Qatar Digital Library. https://www.qdl.qa/archive/81055/vdc_100023512370.0x00000b, [14/09/20]
MADRID, Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial, ms. 530 (= Casiri 527).
MANCHESTER, John Rylands Library, ms. 809 (= Mingana Nr. 338). PARIS, Bibliothèque nationale de France, ms. Arabe 2622.
PETERSBOURG, Institut des manuscrits orientaux, ms. arabe B 1047, fol. 1b– 113b (Ṣalāḥ al-Dīn al-Kūrānī. Salāsil al-nuḍār fī taqyīd al-farrār).
RIYADH, Ǧāmiʿa al-Malik Saʿūd, Ms. 540 (ʿAlī Ibn Aydamir al-Ǧildakī, Nihāyat al-ṭalab fī šarḥ al-muktasab).
Alf layla wa-layla. Beirut: Dār Ṣādir, 20082.
‘ALLŪŠ, Y. S. et AL-RAǦRAǦI, ‘Abd Allāh (eds.). Fihris al-maḫṭūṭāt al- ‘arabiyy al-maḥfūẓa fī l-ḫizāna al-‘āmma bi-l-Ribāṭ. Tome 2, partie 2 (1921- 1953). Casablanca: al-Ḫizāna al-‘Amma li-l-Kutub wa-l-Waṯā’iq, 20012.
AL-AZHARῙ, Muḥammad ibn Aḥmad. Tahdhīb al-luġa. Ed. ‘Abd al-Salām Muḥammad Hārūn. (Turāthunā.). El Cairo: al-Dār al-Miṣriyya li-l-Ta’līf wa-l- Tarǧama, 1964.
AL-ḪAFĀĞĪ, Šihāb al-Dīn. Rayḥānat al-alibbā’ wa-zahrat al-ḥayāt al-dunyā. Ed. ‘Abd al-Fattāḥ Muḥammad al-Ḥulw. Egipto: Dār al-Bābī l-Ḥalabī, 1966.
AL-H̱ ALĪL, Ibn Aḥmad al-Farāhīdī. Kitāb al-‘Ayn. Ed. Mahdī l-Maẖzūmī et Ib- rāhīm al-Sāmarrā’ī. Silsilat al-ma‘āǧim wa-l-fahāris; 50. Irak: Dār al-Rašīd, 1984.
IBN AL-‘ARABῙ, al-Ḥātimī l-Ṭā’ī. Dīwān. Ed. Aḥmad Ḥasan. Basağ: Dār al- Kutub al-‘Ilmiyya, 1996.
IBN ARFA‘ RA’S, al-Ǧayyānī l-Andalusī. Shudhūr al-dhahab. Ed. Lahouari Ghazzali. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyya, 2018.
IBN FĀRIS, Aḥmad al-Qazwīnī l-Rāzī Abū l-Ḥusayn. Mu‘ǧam maqāyīs al-luġa. Ed. ‘Abd al-Salām Muḥammad Hārūn. Beirut: Dār al-Fikr, 1979.
IBN AL-ǦAWZĪ, ‘Abd al-Raḥmān ibn ‘Alī Abū l-Faraj. Al-Muntaẓam fī tārīẖ al- mulūk wa-l-umam. Ed. Muhammad ‘Abd al-Qādir ‘Aṭā. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyya, 1995.
IBN AL-ḪALLŪF, Šihāb al-Dīn. Dīwān Ǧany al-ǧannatayn fī madḥ ḫayr al- firqatayn. Ed. al-‘Arbī Daḥḥū. Argel: Ǧāmi‘at al-Ǧazā’ir, 1987.
IBN ḤAMDŪN, Abū l-Ma‘ālī. Al-Tadhkira al-ḥamdūniyya. Ed. Iḥsān ‘Abbās. Beyrouth: Ma‘had al-Inmā’ al-‘Arabī, 1983-1984.
IBN ḤANBAL, Aḥmad. Musnad. Ed. Aḥmad Muḥmmad Šākir. El Cairo: Dār al- Ma‘ārif, 1958.
IBN HIŠĀM, ‘Abd Allāh ibn Yūsuf. Sharḥ Shudhūr al-dhahab. Ed. Muḥammad Yāsir Sharaf. Beirut: Maktabat Lubnān, 1990.
IBN AL-‘IMĀD, ‘Abd al-Ḥayy ibn Aḥmad al-Ḥanbalī. Shadharāt al-dhahab fī aẖbār man dhahab. Ed. Muḥammad Arnāʿūṭ. Beyrouth/Damas: Dār Ibn Kaṯīr, 1986.
IBN YAZĪD, Ḫālid. Dīwān Firdaws al-ḥikma. Ed. Lahouari Ghazzali, Le Dīwān est en cours de publication.
IBN ZUHAYR, Qays. Shi‘r Qays Ibn Zuhayr. Ed. ‘Ādil Ǧāsim al- Bayātī. Al- Nağaf: Maṭba‘at al-Ādāb, 1971.
AL-‘IṢĀMĪ L-MAKKĪ, ‘Abd al-Malik ibn Ḥusayn. Ṣimṭ al-nuǧūm al-‘awālī fī anbā’ al-awā’il wa-l-tawālī. Ed. ‘Ādil Aḥmad ‘Abd al-Mawğūd et ‘Alī Muḥammad Mu‘awwaḍ. Beyrouth: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyya, 1998.
AL-KŪRĀNĪ, Ṣalāḥ al-Dīn. Salāsil al-nuḍār. Ed. Lahouari Ghazzali. Le Dīwān est en cours de publication.
AL-KUTUBῙ, Muḥammad Ibn Šākir. Fawāt al-wafayāt wa-l-dhayl ‘alayhā. Ed. Iḥsān ‘Abbās. Beirut: Dār Ṣādir, 1973.
LAQIṬ IBN YA‘MUR, al-Iyādī. Dīwān Laqīṭ ibn Ya‘mur. Ed. ‘Abd al-Mu‘īd Ḫān. Beyrouth: Dār al-Amāna wa-Mu’assasat al-Risāla, 1971.
AL-MA‘ARRĪ, Abū l-‘Alā’. Luzūmīyāt. Ed. ‘Abd al-‘Azīz al-Ḫāniğī. Caire: Ma- ktabat al-Ḫāniğī, 1923-1924.
AL-MAQQARĪ, Aḥmad ibn Muḥammad. Nafḥ al-ṭīb min ġuṣn al-Andalus al- raṭīb wa-dhikr wazīri-hā Lisān al-Dīn ibn al-H̱ aṭīb. Ed. Iḥsān ʿAbbās. Beirut: Dār Ṣādir, 1968.
AL-MUḤIBBĪ, Muḥammad Amīn Ibn Faḍl Allāh. Ḫulāṣat al-athar fī a‘yān al- qarn al-ḥādī ‘ashar. Beyrouth: Maktabat Ḫayyāṭ, 1966.
AL-ṢAFADĪ, Ḫalīl ibn Aybak. Kitāb al-Wāfī bi-l-wafayāt. Ed. Aḥmad Arnā‘ūṭ et Turkī Muṣṭafā. Beyrouth: Dār Iḥyā’ al-Turāth al-‘Arabī, 2000.
AL-SUKKARĪ, al-Ḥasan Abū Sa‘īd ibn al-Ḥusayn ibn al-Muhallabī. Kitāb sharḥ ash‘ār al-Hudhaliyyīn. Ed. ‘Abd al-Sattār Aḥmad Farrāğ et Maḥmūd Muḥammad Shākir. Le Caire: Maktabat Dār al-‘Urūbat, 1965.
AL-ṬUGRA’I, Ḥusayn ibn ‘Alī. Al-Maqāṭī‘. Ed. Lahouari Ghazzali. Le Dīwān est en cours de publication.
AL-WĀQIDĪ, Muḥammad ibn ʿUmar. Kitāb al-Maġāzī. Ed. Marsden Jones. Bey- routh: ‘Ālam al-kutub, 19843.
“Abū l-Ḥasan al-Anṣārī”. Dans Clifford Edmund BOSWORTH et al. (eds.). Encyclopédie de l’Islam Supplément, livraison 1-2 Al-ʿAbbās b. Ahmad b. Tūlūn - Batriya. Nouvelle édition établie avec le concours des principaux orientalistes. Leiden: Brill G. P. Maisonneuve & Larose, 1980.
AZIRI, Mohamed-Nazim. Dictionnaire des locutions de l’arabe dialectal algérien. Argel: Ed. Anep, 2012.
BARTHELEMY, Adrien. Dictionnaire arabe-français: dialectes de Syrie: Alep, Damas, Liban, Jérusalem. Paris: P. Geuthner, 1935.
BAUDEN, Frédéric. Catalogue of the Arabic, Persian and Turkish manuscripts in Belgium: Volume 1 Handlist Part 1 Université de Liège. Islamic manus- cripts and books 12. Leiden: Brill, 2017.
BEAUSSIER, Marcelin. Dictionnaire pratique arabe-français. Argel: Adolphe Jourdan, 1887.
BRAUN, Christopher and FORSTER, Regula. “The alchemist’s work: Ibn Arfa‘ Ra’s and the reception of his collection of alchemical poems Shudhūr al- dhahab”. Asiatische Studien - Études Asiatiques, 75, 2 (2021), pp. 611-636.
BROCKELMANN, Carl. Geschichte der Arabischen Litteratur. Weimar: E. Fel- ber, 1898.
Le Coran. Trad. Régis Blachère. Paris: Maisonnneuve et Larose, 1966.
—. Trad. Muhammad Hamidullah. Paris: Le Club Français du Livre, 1977.
—. Trad. Jean Grosjean. Paris: Philippe Lebaud, 1979.
—. Trad. Denise Masson. Paris: Gallimard, 1980.
—. Trad. Albert de Biberstein Kazimirski et Maxime Rodinson. Paris: Garnier, 1981.
—. Trad. Boureïma Abdou Daouda. Riad: Daroussalam, 1999.
—. Trad. Abolqasemi Fakhri. Qum: Publications Ansaryan, 2003.
—. Trad. Malek Chebel. Paris: Le Livre de Poche, 2012.
Le Coran: l’appel. Trad. André Chouraqui. Paris: Robert Laffont, 1990. DERENBOURG, Hartwig; RENAUD, Henri P. et LEVI-PROVENÇAL, Evariste. Les manuscrits arabes de l’Escurial. Paris: E. Leroux/P. Geuthner, 1884- 1941.
DOZY, Reinhart. Supplément aux dictionnaires arabes. Leyde: E. J. Brill, 1881. FORSTER, Regula et MÜLLER, Juliane. “The Identity, Life and Works of the Alchemist Ibn Arfaʿ Raʾs”. Al-Qantara, 41, 2 (2020), pp. 373-408.
GHAZZALI, Lahouari, “Bayna al-ḥikma wa-l-ṣan‘a wa-l-salāmāt li-Ibn Arfa‘ Ra’s al-Ǧayyānī l-Andalusī fī dīwānihi al-Šuḏūr”. Revue Nizwa, 93 (2018), pp. 28-38.
—. “Dīwān qurāḍat al-asǧad fī l-kīmā’ al-qadīma”. Revue Nizwa, 98 (2019), pp. 71-78.
ḤAWĪ, Īlyā. Fann al-hiğā’. Beyrouth: Dār al-Thaqāfa, 1998.
IBN MANẒUR, Muḥammad ibn Mukarram. Lisān al-‘arab. Beirut: Dār Ṣādir, 1990.
KAZIMIRSKI, Albert de Biberstein. Dictionnaire arabe-français. Beirut: Albou- raq. 2004.
KHULŪṢῙ, Ṣ. “Didactic verse”. Dans M. J. L. YOUNG; J. D. LATHAM et R. B. SERJEANT (éds.). Religion, learning and science in the ‘Abbasid period. Cambridge: Cambridge University Press, 1990, pp. 498-509.
LEVI-PROVENÇAL, Évariste. Les historiens des chorfas. Casablanca: Éd. Afrique-Orient, 1991.
MINGANA, Alphonse. Catalogue of the Arabic manuscripts in the John Rylands Library Manchester. Manchester: Manchester University Press, 1934.
Le Qurʼān. Trad. Zeinab Abdelaziz. Alejandría: Conveying Islamic Message Society, 2009.
SALMON, Georges. “Ibn Raḥmoûn et les généalogies chérifiennes”. Archives Marocains, 3 (1905), pp. 159-256.
SAMSO MOYA, Julio. Las ciencias de los antiguos en al-Andalus. Colección Al-Andalus 7. Madrid: Mapfre, 1992.
SARTON, George. Introduction to the History of Science 3 : Science and Lear- ning in the Fourteenth century. Carnegie Institution of Washington Publica- tion 376. Baltimore: The Williams and Wilkins Company, 1967.
ŞESEN, Ramazan et al. Fihris maḫṭūṭāt Maktabat Kūprīlī. Istanbul: The Re- search Centre for Islamic History, Art and Culture, 1986.
SLANE, William Mac Guckin de et ZOTENBERG, Hermann: Catalogue des manuscrits arabes. Paris: Imprimerie Nationale, 1883-1895.
TODD, Richard. “Alchemical Poetry in Almohad Morocco: The shudhūr al- dhahab of Ibn Arfa‘ Ra’s”. Oriens, 44, 1-2 (2016), pp. 116-144.
TRABULSI, Amjad. La critique poétique des arabes jusqu’au Ve siècle de l’Hégire (XIe siècle de J.C.). Damasco: IFPO, 1956.
ULLMANN, Manfred. Die Natur-und Geheimwissenschaften im Islam. Hand- buch der Orientalistik 1. Abt., Erg. bd. 6, 2. Leiden: Brill, 1972.
VAN GELDER, G. “Didactic literature”. Dans J. S. MEISAMI et P. STARKEY (eds.). Encyclopedia of Arabic Literature. Londres-New York: Routledge, 1998, vol. 1, pp. 193-194.
VOLLERS, Karl et LEIPOLDT, Johannes. Katalog der Handschriften der Uni- versitäts-Bibliothek zu Leipzig. Tome 2: Katalog der islamischen, christlich- orientalischen, jüdischen und samaritanischen Handschriften der Universi- täts-Bibliothek zu Leipzig. Leipzig: Harrassowitz, 1906.
WITKAM, Jan Just. Inventory of the Oriental Manuscripts of the Library of the University of Leiden. Tome 1. Leiden: Ter Lugt Press, 2007.
FORSTER, Regula et al. Die überlieferten Handschriften der Šudūr aḏ-ḏahab. s. d. https://www.aoi.uzh.ch/de/islamwissenschaft/personen/gastforschende/forster/ Zwischen-Religion-und-Alchemie/Die-%C3%BCberlieferten-Handschriften.html [11 juin 2020]. https://crisco2.unicaen.fr/des/ [05/09/2022]. https://www.dohadictionary.org [20/10/2022].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
1. Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
2. Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) la versión publicada de sus trabajos (versión post-print del editor) o, en su defecto, el de la versión post-print del autor ya evaluada y aceptada. Esto puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access).
4. La revista no se hace responsable de las opiniones vertidas por los autores.