L'Alchimie ou Fann al-Lāmāt à propos d'un sous titre problématique

Alquimia o <em>fann al-lāmāt</em> sobre un subtítulo problemático

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/meaharabe.v73.24614

Palabras clave:

Lāmāt. Ibn Arfa‘ Ra’s. Šudūr al-dahab. Alquimia. Género. Poesía didáctica

Resumen

Sur le ms arabe, Shudhūr al-dhahab, conservé à la bibliothèque de l’Escorial, nº 530/5, fol. 238r, que le poète andalou Ibn Arfa‘ Ra’s a consacré à l’alchimie, a été apposé un problématique titre secondaire Fī fann al-lāmāt que de nombreux auteurs de catalogues ont lu en supposant un sīn élidé suivi de la voyelle /a/, Fī fann al-salāmāt. De son côté, Hartwig Derenbourg, voulant traduire ce vocable de al-salāmāt, a proposé le mot «immunités» censé renvoyer à l’activité des alchimistes. Nous voudrions nous assurer de la pertinence de la lecture et de l’adéquation de la traduction; et, à notre sens, cela ne saurait être possible qu’au terme d’une étude graphique, lexico-morphologique, et historique de ce terme. — Sobre el manuscrito árabe, Šuḏūr al-ḏahab, conservado en la biblioteca del Escorial, nº 530/5, fol. 238r, que el poeta andaluz Ibn Arfa‘ Ra’s dedicó a la alquimia, se añadió con un título secundario problemático Fī fann al-lāmāt que muchos autores de catálogos han leído asumiendo un sīn elidido seguido de la vocal /a/, Fī fann al-salāmāt. Por su parte, Hartwig Derenbourg, queriendo traducir este término al-salāmāt, propuso la palabra “inmunidad” que se suponía refería a la actividad de los alquimistas. Nos gustaría asegurar la pertinencia de la lectura y la adecuación de la traducción; y, a nuestro juicio, esto sólo puede ser posible tras un estudio gráfico, léxico-morfológico e histórico de este término.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Lahouari Ghazzali

Présentation :

Maître de conférences à l’université Paris 8, Département d’études arabes et au Master LISH traduction.

  

  1. Publication

1.1. Ouvrages :

 

  • (-2022), The Dīwān of Ṣalāḥ al-Dīn al-Kūrānī "Salāsil al-nuḍār", BOOKS-PUBLISHER, Beyrouth, Liban, 1ère éd., 350 p.
  • (-2020), Ṭaha Ḥussayn, Les éditions de l'Iinstitut du monde arabe & Les éditions Prix du Roi Faysal, Paris, France, 1ère éd., 130. p.
  • (- 2019), The Dīwān of Ibn ʻArabī "Qurāḍat al-‛asjad", BOOKS-PUBLISHER, Beyrouth, Liban, 1ère éd, 250 p.
  • (-2019), Denise Masson; la dame de Marrakech, Les éditions de l'Iinstitut du monde arabe, Paris, France & Les éditions Prix du Roi Faysal, Riad, Arabie saoudite, 1ère éd., 130. p.
  • (- 2018), The Dīwān of Ibn Arfaʻ Raʼs "Šuḏūr al-ahab", Dār al-kutub al-ilmiyya, Beyrouth, Liban, 1ère éd., 350 p.
  • (- 2011), L’oralité arabe, ouvrage paru chez les éditions TIMGADIFFUSION, Sidi Bel Abbés, Algérie, 1ère éd., 269. p.

 

1.2. Articles :

 

  • )- 2019), L'alchimie spirituelle selon "Qurāḍat al-‛asjad" du poète soufi et andalou Ibn ʻArabī "; in Revue Nizwa, n° 98, 2019, pp 71-78.
  • )- 2018), L'alchimie; genre poétique, Etude de Diwan "Šuḏūr al-ahab" du poète Andalou Ibn Arfaʻ Raʼs. in Revue Nizwa, n° 93, 2018, pp 28-38.
  • (- 2016), « Caractérisation de la prosodie de l’arabe », revue Maqālid, Paris, Mars, n° 7.
  • (- 2016), «La réception de la littérature via l’internet », revue arabophone Maqālid, Paris, Mars, n° 15, Article paru en langue arabe.
  • (- 2015), « Langue arabe : produit culturel en Europe ? », revue arabophone Maqālid, Paris, septembre, n° 10, Article paru en langue arabe.
  • (- 2015), « Étude sur la métrique dans la poésie de Maḥmūd Darwīš », revue Dirāsāt, n° 40, sharjah, Les émirats arabes unies, Article paru en langue arabe.
·      (- 2014), « Étude de l’Intensité, dans le rythme de la récitation poétique contemporaine », in L'arabe moderne : Péripéties et enjeux, Nejmeddine Khalfallah, ouvrage collectif, l’Harmattan,  Paris, 2014.
  • (- 2014), « Le retour de la voix, la voix du retour. Étude du poème Le Retour de Sa‘dī Yūsuf », in revue LICARC, n°2, Classiques Garnier, Paris, 2014.
  • (- 2013) « Ḥallāj et Christ, approche morphologique des deux contes », article paru en langue arabe et publié dans la revue « Nizwā», n°76, 2013, Sultanat d’Oman.
  • (- 2010) « Les enjeux culturels en Algérie à l’époque coloniale (entre 1850 et 1930), Exemple : Les ouvrages critiques et littéraires de Mohammed Ben Cheneb », conférence donnée dans le cadre d’un colloque international tenu en décembre 2009 à l’occasion du premier centenaire de la faculté d’Alger 1909-2009, et parue dans les Actes du colloque de Département des lettres arabes, Presses universitaires d’Alger, 2010.
  • (- 2010) « La figure du Christ, Dans les poèmes de Mahmūd Darwīš », contribution réalisée pour un colloque international sur Mahmūd Darwīch à l’université de Bordeaux III, organisé par le Centre d’études et de recherches sur le monde arabe et musulman en Avril 2008, paru in Poétique et politique : la poésie de Mahmoud Darwich, sous la direction de Sobhi Boustani et Marie-Hélène Avril, Bordeaux, Presses universitaires de Bordeaux, 2010, pp. 95-115.
  • (- 2009) « Libérer les miroirs de leurs captivités…Regard sur les Nouvelles de Majnūn Laylā » de Qāsim Haddād. In Synergies « Monde arabe », n° 6 – 2009, pp. 131-138.
  • (- 2009) « Là où échoue la langue éclot la poésie ;  Pour une traduction de la poésie française en langue arabe. Ex : Jean-Paul Michel, Le plus réel est ce hasard, et ce feu. (Flammarion, 1997) ». Contribution pour le colloque international sur la traduction littéraire tenue à Alger, décembre 2008. Article paru dans les actes du colloque de Ministère de la culture à Alger et paru ensuite dans la revue Le préau des collines, n°10, Paris, Avril, 2009, pp. 210-230.

 

  1. Activités de traduction :

2.1. Traductions littéraires & scientifiques publiées en arabe (ouvrages et articles):

 

  • (- 2019) « Dawr al-Ḫalīl fī al-‘arud al-‘arabī » Traduction d’un article paru sous le titre « Du rôle fondateur d’al-Ḫalīl en métrique arabe », in revue Langues et Littératures du Monde Arabe (LMAA), Bruno Paoli, n° 7, 2008, éd., ENS, Lyon, paru en arabe et publié dans la revue « Nizwā », n°97, 2019, Sultanat d’Oman.
  • (- 2014) «‘Untrubulujyā al-ši’r», Traduction d’un chapitre tiré de l’ouvrage Critique du Rythme : Anthropologie historique du langage, Henri Meschonnic, Verdier, Paris, 2002. paru en langue arabe sous le titre « L’anthropologie de la poésie» et publié dans la revue « Nizwā», n°77, 2014, Sultanat d’Oman.
  • (- 2011), « Katīr min al-haqīqa, katīr min al-gumūz», Traduction de « Nos ennemis dessinent notre visage (Aveux & Expiations) », de Jean-Paul Michel, Bordeaux, La pharmacie de Platon – William Blake & Co. 2000, publié d’abord par le Magazine littéraire as-safīr au Liban le 03.04.2008, et puis publié en version complète en 2011 chez les éditions TIMGADIFFUSION (Algérie).
  • (- 2011), « Kitāb al-Ḥamāsa ʽan Hurdarlīn» Traduction littéraire de Jean-Paul Michel « Pour nous, la Loi » (sur Hölderlin) suivi de « je lis Hölderlin comme on reçoit des coups», éd L’invention du lecteur, 1999. ISBN : 2-911059-15-8. Paru tout d’abord en plusieurs parties dans magazine littéraire al-Aar, 1ère partie est parue sous le n° 122, in journal Algérie news, n° 1328, Alger, le 20 Mai 2008, p. 22. La deuxième partie est parue sous le n° 123, dans le journal Algérie news, n° 1334, Alger, le 27 Mai 2008, pp. 21-22. Publié ensuite dans un ouvrage complet par les éditions Ekhtilef (Alger) en coédition avec al-Dar al-Arabiyya li al-l-ʽUlūm (Beyrouth) 2011.
  • (- 2011), Traduction littéraire de l’ouvrage de Jean Paul Michel, Meditatio italica, publié par l’institut français de Naples, par Liguori Editore en Italie et William Blake & Co en France en 1992. La traduction est parue en langue arabe en 2011 chez les éditions TIMGADIFFUSION (Algérie).
  • (- 2011), Traduction littéraire de l’ouvrage de Jean Paul Michel, Beau front pour une vilaine âme, publié par William Blake & Co en 1988. ISBN : 2-905810-29-7. La traduction est parue en langue arabe en 2011 chez les éditions TIMGADIFFUSION (Algérie).
  • (- 2009), Entretien avec Jean-Paul Michel paru en langue française dans la revue « Le préau des collines, n° 10, Paris. Cet article a été diffusé auparavant en langue arabe sous le titre « Hiwār ma‘a jūn būl Mišāl»              dans magazine littéraire al-Atar, n° 119, journal Algérie news, n° 1311, Alger, le 29 Avril 2008, pp. 21-22.
  • (- 2008), Traduction littéraire de l’ouvrage de Jean Paul Michel, Le plus réel est ce hasard, et ce feu, Cérémonies et Sacrifices, poèmes 1976-1996, Flammarion, Paris, 1997. La traduction est parue en langue arabe et publiée à Casablanca par la maison d’édition Toubkal en 2008. (Maroc).
  • (- 2008), Traduction de « Meglio Gioventu » (La Meilleur jeunesse) tiré de son recueil « Poèmes de jeunesse et quelques autres » de Pier Paolo Pasolini / 1941-1953. Éd, Paru en Algérie sous le titre : « Qaā’id al-yafā‘a», dans magazine littéraire du journal Algérie News le 24 juin 2008, p. 22.
  • (- 2008), Traduction de « Cinquante-deux définitions à l’usage du XXIéme siècle», du poète américain Lawrence Ferlinghetti, Courrier international, n°733 18-24, Novembre, 2004, paru sous le titre « Hamsūn ta‘rifan l-istihdāmihi fī l-qarn al-‘išrīn » dans le magazine littéraire « al-Atar », Alger, Algérie, 06 mai 2008, p. 21.
  • (- 2007), Traduction du dernier recueil de René Char, Edition Gallimard, 1988, l’éloge d’une soupçonnée apparu sous le titre « Madīh al-mašbūh fīh» dans le magazine littéraire « as-safir » au Liban le 12.04.2007.
  • (-2004), Dossier sur la poésie italienne publié dans la revue «Nizwā», n° 40, 2004, Sultanat d’Oman sous le titre « Milaf ‘an al-Ši‘r al-ītālī »,:
  • (-2004), Traduction en arabe de l’entretien avec Giuseppe conte réalisé par Bernard Bretonnière, revue Face B, n° 9-10, publié dans la revue «Nizwā», n°40, 2004, Sultanat d’Oman sous le titre « Hiwār ma‘a jīsībī Kūntī ».
  • (-2004), Traduction en arabe de la préface d'Italo Calvino de l’œuvre l’océan et l’enfant, Giuseppe Conte ; trad. de l'italien par Jean-baptiste Para sous le titre « muqaddima li-Īālū Kalfīnū».
  • (-2004), Traduction « Metamorfosi damore, II Giovane Poema, II Giovane Dio & autres… », Textes poétiques du poète Giuseppe Conte, traduits de l’italien et du français vers l’arabe. publié dans la revue «Nizwā», n° 40, 2004, Sultanat d’Oman.
  • (-2004), Traduction de Villa Hanbury & autres poèmes, Textes poétiques du poète Giuseppe Conte, traduits de l’italien et du français vers l’arabe publié dans la revue «Nizwā» sous le titre « Min mudun Hanburi », n° 40, 2004, Sultanat d’Oman.

 

  1. Conférence, séminaires et journées d'études :
  • (-2020), «Poétique du discours alchimique», II Jornadas Internacionales sobre Edición y Traducción de Textos Antiguo y Medievales: los manuscritos y sus colecciones, las técnicas de escritura, el papel y la encuadernación, 21-22 octubre, Sevilla.
  • (-2020), «Traduire la poésie», Interpretation, Translation, and Transfer, ESRFT and IESE-Europe Winter University 26th , 27th , 28 th of February 2020 At the Headquarters of ESRFT, Tangier.
  • (-2019), «Traduire Waciny Laredj», Table ronde : Le rapport entre l’auteur et le traducteur dans l’écriture d’une œuvre romanesque, avec Catherine Charruau et Waciny Laredj, Centre culturel algérien, 2 mai, Paris.
  • (-2019), «La revue Nizwā, une approche socioculturelle de la littérature», Table ronde : Le rôle culturel de la revue «Nizwa», à l’occasion de ses 25 ans. Salon international du livre, 15 mars, Paris.
  • (-2018), «Ibn Arabi, un personnage romanesque», Rencontre littéraire avec le romancier Mohammed Hasan ALWAN, Centre culturel algérien, 6 Avril,
  • (-2018), «L'édition du Šuḏūr al-ahab», Gotha manuscript workshop: Alchemy in the Islamicate world”, Gotha (Germany),28-29 September 2018.
  • (-2018), «L'histoire de l'alchimie arabe», une série de conférences données à l'université de Tunis dans le cadre d'une convention Erasmus + enseignant avec Paris 8.
  • (- 2017), « Trans-composition: équivalence et parallélisme», in Corpus & Traduction, journée d'études organisée par l'équipe TransCrit (EA1569), de l'université paris 8. Saint-Denis, France.
  • (- 2016), « L'enseignement TIC de l'arabe», conférence donnée dans le cadre d’un colloque national organisé par le service culturel de l’ambassade de l’Arabie saoudite, à l’occasion de la journée internationale de la langue arabe, dont le thème porte sur La diffusion de la langue arabe: moyens et perspectives. Paris, France.
  • (- 2015), « Les outils technologiques et informatiques au service de l'enseignement de la langue arabe », conférence donnée dans le cadre d’un colloque national organisé par le service culturel de l’ambassade de l’Arabie saoudite à l’occasion de la journée internationale de la langue arabe dont le thème porte sur la langue arabe et la science. Paris, France.
  • (- 2015), « Le chant et la poésie arabe», conférence donnée dans le cadre d’une invitation par l'école normale supérieure de Constantine, Constantine, Algérie.
  • (- 2015), « Histoire des dictionnaires des dialectes du Maghreb», conférence donnée dans le cadre d’une invitation par l'ENS de Constantine. Constantine, Algérie.
  • (- 2014), « L’avenir de la langue arabe en Europe », conférence donnée dans le cadre d’un colloque national organisé, à l’occasion de la journée mondiale de la langue arabe, par le service culturel de l’ambassade de l’Arabie saoudite, Paris, France.
  • (- 2014), « L’analyse acoustique du texte littéraire récité», conférence donnée aux doctorants de l’université d’Ibn Badis, Mostaganem, Algérie.
  • (-2013), organisation d'une journée d'études sur La littérature orale à l’heure des révolutions. La journée d’étude est organisée par l’équipe ERASME (EA 3389 : recherche et analyse des sociétés Maghreb-Europe, avec le concours du Pôle Méditerranée ), Université Paris 8, France.
  • (- 2010), « Le halte et la pause dans la poésie de Abū Madyan Šuʽayb», conférence donnée dans le cadre d’un colloque international tenu le Mars 2010 sur le sujet du maître soufi de la ville de Tlemcen Abū Madyan Šuʽayb, Tlemcen, Algérie.
·      (- 2010), « L'émir Abdel Kader : poète ou évocateur ?, à la Maison des Associations, cycle de conférences sur le patrimoine de l'Ouest Algérien. Bordeaux, France.
  • (- 2008), « Traduire la poésie étrangère en langue arabe», conférence donnée dans le cadre d’un colloque international tenu à Alger, décembre sur le sujet de la traduction littéraire, Alger, Algérie.
  • (- 2008), « Le parallélisme dans la récitation », Conférence donnée à l’institut français du proche orient, Damas, Syrie.
  • (- 2008), Animation de deux tables rondes sur la littérature algérienne en compagnie de l’association  Biblio à l’université de Michel de Montaigne.
  • (-2019), «Fou de Leila ou d'Elsa?», Table ronde : L'amour et la poésie, avec Marie-Hélène Avril et Philippe Baudorre, Bibliothèque de LEA, Bordeaux 3.

 

  1. Recueils poétiques
  • (-2022), Kitāb al-ġibṭa al-muttaṣila, (Poèmes), Amman, Jordanie, Dar al-ʼān, 1ère éd, 190 p.
  • (-2020), wa li-lbaḥri ṣawtun ʼāḫar ‛alā jisr Ryāltu, (Poèmes), Amman, Jordanie, Dar al-ʼān, 1ère éd, 180 p.
  • (- 2013), Qalb lā yuhsin al-tasdīq, (Poèmes), Beyrouth, Liban, Dar Difaf, 1ère éd, 280 p.
  • (- 2009), Anāšīd al-nubu’at al-mutawahišša, (Poèmes), Sidi Bel Abbès, Algérie, Dār Tīmgād, 1ère éd, 100 p.

Citas

LEIDEN, UB, Catalogus Codicum Orientalium Bibl. Acad. Lugd., 1273, Ms. Or. 118a, (ʿIzz al-Dīn Aydamir ibn ʿAlī ibn Aydamir al-Ǧildakī. Ġāyat al-surūr), http://hdl.handle.net/1887.1/item:3375920, date d’accès : 21-10-22.

LEIPZIG, Universitätsbibliothek, Ms. or. 358 https://www.islamic- manuscripts.net/receive/IslamHSBook_islamhs_00000225 [date d’accès: 14/09/20].

LONDRES, British Library, Or 8047/2 (al-Ṭuġrā’ī. Al-Maqāṭī‘).

LONDRES, British Library, Or 13006, fol. 98a-110b (al-Ḥusayn ibn ‘Alī Ṭuġrā’ī. Kitāb Tarākīb al-anwār). Qatar Digital Library. https://www.qdl.qa/archive/81055/vdc_100023512370.0x00000b, [14/09/20]

MADRID, Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial, ms. 530 (= Casiri 527).

MANCHESTER, John Rylands Library, ms. 809 (= Mingana Nr. 338). PARIS, Bibliothèque nationale de France, ms. Arabe 2622.

PETERSBOURG, Institut des manuscrits orientaux, ms. arabe B 1047, fol. 1b– 113b (Ṣalāḥ al-Dīn al-Kūrānī. Salāsil al-nuḍār fī taqyīd al-farrār).

RIYADH, Ǧāmiʿa al-Malik Saʿūd, Ms. 540 (ʿAlī Ibn Aydamir al-Ǧildakī, Nihāyat al-ṭalab fī šarḥ al-muktasab).

Alf layla wa-layla. Beirut: Dār Ṣādir, 20082.

‘ALLŪŠ, Y. S. et AL-RAǦRAǦI, ‘Abd Allāh (eds.). Fihris al-maḫṭūṭāt al- ‘arabiyy al-maḥfūẓa fī l-ḫizāna al-‘āmma bi-l-Ribāṭ. Tome 2, partie 2 (1921- 1953). Casablanca: al-Ḫizāna al-‘Amma li-l-Kutub wa-l-Waṯā’iq, 20012.

AL-AZHARῙ, Muḥammad ibn Aḥmad. Tahdhīb al-luġa. Ed. ‘Abd al-Salām Muḥammad Hārūn. (Turāthunā.). El Cairo: al-Dār al-Miṣriyya li-l-Ta’līf wa-l- Tarǧama, 1964.

AL-ḪAFĀĞĪ, Šihāb al-Dīn. Rayḥānat al-alibbā’ wa-zahrat al-ḥayāt al-dunyā. Ed. ‘Abd al-Fattāḥ Muḥammad al-Ḥulw. Egipto: Dār al-Bābī l-Ḥalabī, 1966.

AL-H̱ ALĪL, Ibn Aḥmad al-Farāhīdī. Kitāb al-‘Ayn. Ed. Mahdī l-Maẖzūmī et Ib- rāhīm al-Sāmarrā’ī. Silsilat al-ma‘āǧim wa-l-fahāris; 50. Irak: Dār al-Rašīd, 1984.

IBN AL-‘ARABῙ, al-Ḥātimī l-Ṭā’ī. Dīwān. Ed. Aḥmad Ḥasan. Basağ: Dār al- Kutub al-‘Ilmiyya, 1996.

IBN ARFA‘ RA’S, al-Ǧayyānī l-Andalusī. Shudhūr al-dhahab. Ed. Lahouari Ghazzali. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyya, 2018.

IBN FĀRIS, Aḥmad al-Qazwīnī l-Rāzī Abū l-Ḥusayn. Mu‘ǧam maqāyīs al-luġa. Ed. ‘Abd al-Salām Muḥammad Hārūn. Beirut: Dār al-Fikr, 1979.

IBN AL-ǦAWZĪ, ‘Abd al-Raḥmān ibn ‘Alī Abū l-Faraj. Al-Muntaẓam fī tārīẖ al- mulūk wa-l-umam. Ed. Muhammad ‘Abd al-Qādir ‘Aṭā. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyya, 1995.

IBN AL-ḪALLŪF, Šihāb al-Dīn. Dīwān Ǧany al-ǧannatayn fī madḥ ḫayr al- firqatayn. Ed. al-‘Arbī Daḥḥū. Argel: Ǧāmi‘at al-Ǧazā’ir, 1987.

IBN ḤAMDŪN, Abū l-Ma‘ālī. Al-Tadhkira al-ḥamdūniyya. Ed. Iḥsān ‘Abbās. Beyrouth: Ma‘had al-Inmā’ al-‘Arabī, 1983-1984.

IBN ḤANBAL, Aḥmad. Musnad. Ed. Aḥmad Muḥmmad Šākir. El Cairo: Dār al- Ma‘ārif, 1958.

IBN HIŠĀM, ‘Abd Allāh ibn Yūsuf. Sharḥ Shudhūr al-dhahab. Ed. Muḥammad Yāsir Sharaf. Beirut: Maktabat Lubnān, 1990.

IBN AL-‘IMĀD, ‘Abd al-Ḥayy ibn Aḥmad al-Ḥanbalī. Shadharāt al-dhahab fī aẖbār man dhahab. Ed. Muḥammad Arnāʿūṭ. Beyrouth/Damas: Dār Ibn Kaṯīr, 1986.

IBN YAZĪD, Ḫālid. Dīwān Firdaws al-ḥikma. Ed. Lahouari Ghazzali, Le Dīwān est en cours de publication.

IBN ZUHAYR, Qays. Shi‘r Qays Ibn Zuhayr. Ed. ‘Ādil Ǧāsim al- Bayātī. Al- Nağaf: Maṭba‘at al-Ādāb, 1971.

AL-‘IṢĀMĪ L-MAKKĪ, ‘Abd al-Malik ibn Ḥusayn. Ṣimṭ al-nuǧūm al-‘awālī fī anbā’ al-awā’il wa-l-tawālī. Ed. ‘Ādil Aḥmad ‘Abd al-Mawğūd et ‘Alī Muḥammad Mu‘awwaḍ. Beyrouth: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyya, 1998.

AL-KŪRĀNĪ, Ṣalāḥ al-Dīn. Salāsil al-nuḍār. Ed. Lahouari Ghazzali. Le Dīwān est en cours de publication.

AL-KUTUBῙ, Muḥammad Ibn Šākir. Fawāt al-wafayāt wa-l-dhayl ‘alayhā. Ed. Iḥsān ‘Abbās. Beirut: Dār Ṣādir, 1973.

LAQIṬ IBN YA‘MUR, al-Iyādī. Dīwān Laqīṭ ibn Ya‘mur. Ed. ‘Abd al-Mu‘īd Ḫān. Beyrouth: Dār al-Amāna wa-Mu’assasat al-Risāla, 1971.

AL-MA‘ARRĪ, Abū l-‘Alā’. Luzūmīyāt. Ed. ‘Abd al-‘Azīz al-Ḫāniğī. Caire: Ma- ktabat al-Ḫāniğī, 1923-1924.

AL-MAQQARĪ, Aḥmad ibn Muḥammad. Nafḥ al-ṭīb min ġuṣn al-Andalus al- raṭīb wa-dhikr wazīri-hā Lisān al-Dīn ibn al-H̱ aṭīb. Ed. Iḥsān ʿAbbās. Beirut: Dār Ṣādir, 1968.

AL-MUḤIBBĪ, Muḥammad Amīn Ibn Faḍl Allāh. Ḫulāṣat al-athar fī a‘yān al- qarn al-ḥādī ‘ashar. Beyrouth: Maktabat Ḫayyāṭ, 1966.

AL-ṢAFADĪ, Ḫalīl ibn Aybak. Kitāb al-Wāfī bi-l-wafayāt. Ed. Aḥmad Arnā‘ūṭ et Turkī Muṣṭafā. Beyrouth: Dār Iḥyā’ al-Turāth al-‘Arabī, 2000.

AL-SUKKARĪ, al-Ḥasan Abū Sa‘īd ibn al-Ḥusayn ibn al-Muhallabī. Kitāb sharḥ ash‘ār al-Hudhaliyyīn. Ed. ‘Abd al-Sattār Aḥmad Farrāğ et Maḥmūd Muḥammad Shākir. Le Caire: Maktabat Dār al-‘Urūbat, 1965.

AL-ṬUGRA’I, Ḥusayn ibn ‘Alī. Al-Maqāṭī‘. Ed. Lahouari Ghazzali. Le Dīwān est en cours de publication.

AL-WĀQIDĪ, Muḥammad ibn ʿUmar. Kitāb al-Maġāzī. Ed. Marsden Jones. Bey- routh: ‘Ālam al-kutub, 19843.

“Abū l-Ḥasan al-Anṣārī”. Dans Clifford Edmund BOSWORTH et al. (eds.). Encyclopédie de l’Islam Supplément, livraison 1-2 Al-ʿAbbās b. Ahmad b. Tūlūn - Batriya. Nouvelle édition établie avec le concours des principaux orientalistes. Leiden: Brill G. P. Maisonneuve & Larose, 1980.

AZIRI, Mohamed-Nazim. Dictionnaire des locutions de l’arabe dialectal algérien. Argel: Ed. Anep, 2012.

BARTHELEMY, Adrien. Dictionnaire arabe-français: dialectes de Syrie: Alep, Damas, Liban, Jérusalem. Paris: P. Geuthner, 1935.

BAUDEN, Frédéric. Catalogue of the Arabic, Persian and Turkish manuscripts in Belgium: Volume 1 Handlist Part 1 Université de Liège. Islamic manus- cripts and books 12. Leiden: Brill, 2017.

BEAUSSIER, Marcelin. Dictionnaire pratique arabe-français. Argel: Adolphe Jourdan, 1887.

BRAUN, Christopher and FORSTER, Regula. “The alchemist’s work: Ibn Arfa‘ Ra’s and the reception of his collection of alchemical poems Shudhūr al- dhahab”. Asiatische Studien - Études Asiatiques, 75, 2 (2021), pp. 611-636.

BROCKELMANN, Carl. Geschichte der Arabischen Litteratur. Weimar: E. Fel- ber, 1898.

Le Coran. Trad. Régis Blachère. Paris: Maisonnneuve et Larose, 1966.

—. Trad. Muhammad Hamidullah. Paris: Le Club Français du Livre, 1977.

—. Trad. Jean Grosjean. Paris: Philippe Lebaud, 1979.

—. Trad. Denise Masson. Paris: Gallimard, 1980.

—. Trad. Albert de Biberstein Kazimirski et Maxime Rodinson. Paris: Garnier, 1981.

—. Trad. Boureïma Abdou Daouda. Riad: Daroussalam, 1999.

—. Trad. Abolqasemi Fakhri. Qum: Publications Ansaryan, 2003.

—. Trad. Malek Chebel. Paris: Le Livre de Poche, 2012.

Le Coran: l’appel. Trad. André Chouraqui. Paris: Robert Laffont, 1990. DERENBOURG, Hartwig; RENAUD, Henri P. et LEVI-PROVENÇAL, Evariste. Les manuscrits arabes de l’Escurial. Paris: E. Leroux/P. Geuthner, 1884- 1941.

DOZY, Reinhart. Supplément aux dictionnaires arabes. Leyde: E. J. Brill, 1881. FORSTER, Regula et MÜLLER, Juliane. “The Identity, Life and Works of the Alchemist Ibn Arfaʿ Raʾs”. Al-Qantara, 41, 2 (2020), pp. 373-408.

GHAZZALI, Lahouari, “Bayna al-ḥikma wa-l-ṣan‘a wa-l-salāmāt li-Ibn Arfa‘ Ra’s al-Ǧayyānī l-Andalusī fī dīwānihi al-Šuḏūr”. Revue Nizwa, 93 (2018), pp. 28-38.

—. “Dīwān qurāḍat al-asǧad fī l-kīmā’ al-qadīma”. Revue Nizwa, 98 (2019), pp. 71-78.

ḤAWĪ, Īlyā. Fann al-hiğā’. Beyrouth: Dār al-Thaqāfa, 1998.

IBN MANẒUR, Muḥammad ibn Mukarram. Lisān al-‘arab. Beirut: Dār Ṣādir, 1990.

KAZIMIRSKI, Albert de Biberstein. Dictionnaire arabe-français. Beirut: Albou- raq. 2004.

KHULŪṢῙ, Ṣ. “Didactic verse”. Dans M. J. L. YOUNG; J. D. LATHAM et R. B. SERJEANT (éds.). Religion, learning and science in the ‘Abbasid period. Cambridge: Cambridge University Press, 1990, pp. 498-509.

LEVI-PROVENÇAL, Évariste. Les historiens des chorfas. Casablanca: Éd. Afrique-Orient, 1991.

MINGANA, Alphonse. Catalogue of the Arabic manuscripts in the John Rylands Library Manchester. Manchester: Manchester University Press, 1934.

Le Qurʼān. Trad. Zeinab Abdelaziz. Alejandría: Conveying Islamic Message Society, 2009.

SALMON, Georges. “Ibn Raḥmoûn et les généalogies chérifiennes”. Archives Marocains, 3 (1905), pp. 159-256.

SAMSO MOYA, Julio. Las ciencias de los antiguos en al-Andalus. Colección Al-Andalus 7. Madrid: Mapfre, 1992.

SARTON, George. Introduction to the History of Science 3 : Science and Lear- ning in the Fourteenth century. Carnegie Institution of Washington Publica- tion 376. Baltimore: The Williams and Wilkins Company, 1967.

ŞESEN, Ramazan et al. Fihris maḫṭūṭāt Maktabat Kūprīlī. Istanbul: The Re- search Centre for Islamic History, Art and Culture, 1986.

SLANE, William Mac Guckin de et ZOTENBERG, Hermann: Catalogue des manuscrits arabes. Paris: Imprimerie Nationale, 1883-1895.

TODD, Richard. “Alchemical Poetry in Almohad Morocco: The shudhūr al- dhahab of Ibn Arfa‘ Ra’s”. Oriens, 44, 1-2 (2016), pp. 116-144.

TRABULSI, Amjad. La critique poétique des arabes jusqu’au Ve siècle de l’Hégire (XIe siècle de J.C.). Damasco: IFPO, 1956.

ULLMANN, Manfred. Die Natur-und Geheimwissenschaften im Islam. Hand- buch der Orientalistik 1. Abt., Erg. bd. 6, 2. Leiden: Brill, 1972.

VAN GELDER, G. “Didactic literature”. Dans J. S. MEISAMI et P. STARKEY (eds.). Encyclopedia of Arabic Literature. Londres-New York: Routledge, 1998, vol. 1, pp. 193-194.

VOLLERS, Karl et LEIPOLDT, Johannes. Katalog der Handschriften der Uni- versitäts-Bibliothek zu Leipzig. Tome 2: Katalog der islamischen, christlich- orientalischen, jüdischen und samaritanischen Handschriften der Universi- täts-Bibliothek zu Leipzig. Leipzig: Harrassowitz, 1906.

WITKAM, Jan Just. Inventory of the Oriental Manuscripts of the Library of the University of Leiden. Tome 1. Leiden: Ter Lugt Press, 2007.

FORSTER, Regula et al. Die überlieferten Handschriften der Šudūr aḏ-ḏahab. s. d. https://www.aoi.uzh.ch/de/islamwissenschaft/personen/gastforschende/forster/ Zwischen-Religion-und-Alchemie/Die-%C3%BCberlieferten-Handschriften.html [11 juin 2020]. https://crisco2.unicaen.fr/des/ [05/09/2022]. https://www.dohadictionary.org [20/10/2022].

Descargas

Publicado

2024-01-17

Cómo citar

Ghazzali, L. (2024). L’Alchimie ou Fann al-Lāmāt à propos d’un sous titre problématique: Alquimia o fann al-lāmāt sobre un subtítulo problemático. Miscelánea De Estudios Árabes Y Hebraicos. Sección Árabe-Islam, 73, 119–142. https://doi.org/10.30827/meaharabe.v73.24614