El zéjel en árabe marroquí como lengua cultivada. El poeta Mourad Kadiri y su diván Y ocultando bajo mi lengua el aroma de la muerte
DOI:
https://doi.org/10.30827/meaharabe.v72.23523Palabras clave:
Zéjel. Mourad Kadiri. Marruecos. Poesía. Árabe marroquíResumen
El objetivo principal de este artículo es la presentación del diván del poeta marroquí Mourad Kadiri, Y ocultando bajo mi lengua el aroma de la muerte (2021). Los objetivos específicos son la presentación del autor y del género poético contemporáneo conocido como zéjel; y el análisis de los grafemas y literario de la obra. En cuanto a la metodología, y en lo que se refiere a la variedad árabe empleada, nos basaremos en el concepto de “lengua cultivada”, tomando como referencia a Moreno Cabrera (2021), y nos apoyaremos en el estudio de la escritura del zéjel llevado a cabo por Aragón (2019); para el comentario literario, nos guiaremos por la obra de Antas (2005). Entre los resultados más destacables, sobresalen la sustitución del tāšdīd por el sukūn en las raíces sordas, a final de palabra, o la aglutinación entre algunas categorías de palabras; y en cuanto a las figuras literarias, la aliteración y los símbolos. Entre las conclusiones más relevantes, podemos decir que la armonización de la escritura con la estructura silábica del árabe marroquí es uno de los rasgos que definen al vate además de los temas principales de su diván: la muerte y la ausencia.
Descargas
Citas
ANTAS, Delmiro. Auxiliar para el comentario de textos literarios. Práctica y textos resueltos. Barcelona: Octaedro, 2005.
ARAGÓN HUERTA, Mercedes. “Tentativas de escritura del árabe marroquí. La poesía del zéjel” al-Andalus Magreb, 26 (2019), pp. 10.1-30. DOI: https://doi. org/10.25267/AAM.2019.i26.10. DAF = cf. Prémare.
GINTSBURG, Sarali & DZEVANOVSKIY, Victor (eds.). Tchacha y vinotcherpiy (La copa y el copero). San Petersburgo: Peterburgskoye Vostokovedeniye, 2018.
KADIRI = Qādiri.
KADIRI, Mourad. Letras de la palma de la mano. Estudio, traducción y notas de Francisco Moscoso García. En Libros de las islas, 7. Cádiz: Editorial UCA, 2022.
LEMSYEH, Ahmed. Otras palabras. Una nueva colección de zaŷal marroquí. Estudio y edición crítica de Mercedes Aragón Huerta. Mercedes Aragón Huerta y Francisco Moscoso García (trad.). Cádiz: Editorial UCA, 2014.
MEGHARFAOUI, Khalil; CHEKAYRI, Abdellah & MABROUR, Abdelouahed. Qāmūs ad-dāriŷa al-maġribiyya (Diccionario de árabe marroquí). Zakūra: Markaz Tanmya al-Dāriŷa, 2017.
MORENO CABRERA, Juan Carlos. La clasificación de las lenguas. Madrid: Síntesis, 2021.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco. Esbozo gramatical del árabe marroquí. En Escuela de Traductores de Toledo, 12. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2004.
—. “La pentaglosia en Marruecos. Propuestas para una estandarización del árabe marroquí”. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe, 59 (2010), pp. 45-61.
MOSCOSO GARCÍA, Francisco. “El zéjel contemporáneo en Marruecos: َﻮﻱ َﺮﺍﻣ ﻁ
Tranvía de Mourad Kadiri, el poeta popular de Salé”. al-Andalus-Magreb, 25 (2018), pp. 75-101. [https://cutt.ly/1W1NYHV, consultado el 15 de noviembre de 2021]. Poésie arabe du Maroc / Arabic Poetry from Morocco. Celaan 8 (2010), nº monográfico.
PREMARE, Alfred-Louis de. Dictionnaire arabe-français. (Établi sur la base de fichiers, ouvrages, enquêtes, manuscrits, études et documents divers par A. L. de Prémare et collaborateurs). Paris: L’Harmattan, 1993-1999.
QADIRI, Murād al-. Ŷamāliyya al-kitāba fi l-qaṣīda al-zaŷaliyya al-maġribiyya al-ḥadīṯa. Al-mumārasa al-naṣṣiyya ‘ind Aḥmad Lamsiyyaḥ (Estética de la es- critura en el zéjel marroquí contemporáneo. El ejercicio de escritura en Ah- med Lemsyeh). Fez: Manšūrāt Mu’assasa Nādi al-Kitāb bi-l-Maġrib, 2013.
RAMṢĪṢ, Muḥammad. Min luġa al-ẓall ilà ḍaw’ aš-ši‘r. Siyāqāt zaŷaliyya. Dirāsa (De la lengua de la sombra a la luz de la poesía. Contextos zejeleros. Estudio). Rabat: Manšūrāt Bayt al-Ši‘r fi l-Maġrib, 2016.
TELLO, Juan Antonio (ed.). Al sur de la palabra. Trad, Victoria Kraiche y Antonio Tello. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2018.
YOUSSI, Abderrahim. “Can the Moroccan be made to read literature in Darija? Reflections in the light of the translation of A. de St. Exupery’s Le Petit Prince and S. T. Coleridge’s The Rime of the Ancient Mariner”. En Bárbara HERRERO MUÑOZ COBO; Luis Miguel PÉREZ CAÑADA; Mercedes ARAGÓN HUERTA y Francisco MOSCOSO GARCÍA (eds.). IV Congreso Árabe marroquí: más allá de la oralidad. Toledo, 23 y 24 de abril de 2010. Almería: Universidad de Almería, 2011, pp. 321-333.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
1. Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
2. Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) la versión publicada de sus trabajos (versión post-print del editor) o, en su defecto, el de la versión post-print del autor ya evaluada y aceptada. Esto puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access).
4. La revista no se hace responsable de las opiniones vertidas por los autores.