La formación de intérpretes en la Escuela de Estudios Árabes de Granada
DOI:
https://doi.org/10.30827/meaharabe.v68i0.987Palabras clave:
Escuela de Estudios Árabes, formación de traductores, ProtectoradoResumen
La Escuela de Estudios Árabes de Granada se convirtió a finales de la década de los cuarenta del pasado siglo en centro de formación inicial para traductores e intérpretes de árabe y bereber al servicio del Protectorado español en Marruecos. La consulta de su Archivo ha permitido arrojar nueva luz sobre esta iniciativa única de colaboración entre el arabismo universitario y la empresa colonial española que fue impulsada de manera activa por su entonces director Luis Seco de Lucena. El proyecto pretendía proporcionar candidatos al ingreso en el Cuerpo de Interpretación de Árabe y Bereber del Protectorado a la vez que ayudar a la supervivencia del propio arabismo universitario, necesitado de igual manera de nuevas incorporaciones. Los resultados, sin embargo, fueron pobres y efímeros. Solo dos promociones salieron de Granada rumbo a Tetuán, capital del Protectorado, para con- tinuar sus estudios y apenas cuatro candidatos llegaron a ingresar en el citado Cuerpo. Además solo uno de ellos, José Aguilera, mantuvo una reseñable actividad a caballo entre el mundo profesional de la traducción e interpretación y la universidad. Esta infructuosa experiencia ilustra una vez más las deficiencias humanas y materiales del arabismo de la época para formar profesionales del árabe.
Descargas
Descargas
Archivos adicionales
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
1. Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
2. Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) la versión publicada de sus trabajos (versión post-print del editor) o, en su defecto, el de la versión post-print del autor ya evaluada y aceptada. Esto puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access).
4. La revista no se hace responsable de las opiniones vertidas por los autores.