Were the gardens of al-Andalus an English garden?

Authors

  • José Tito Rojo Universidad de Granada

Keywords:

Garden, Andalusí, Invention, Landscaping

Abstract

In line with the idea of the invetion of treason, José Tito Rojo asks how invented is the "Hispano-Muslim" garden: "the garden of al-Andalus was not an English garden. An equivocal wording that, to be correct, should read: the multiple and different gardens that existed in the Andalusian territory were not similar to the multiple and different landscape gardens of the eighteenth century. Althoug sometimes they could contain common elements: groves and meadows, for example. If one accepts the game, the gardens of al-Andalus were not similar  to the gardens of the French aristocracy of the late seventeenth, early eigteenth century. It is true that it is not uncommon in Andalusian poems to compare the expanses of flowers in gardens with the embroidery of fabrics. To understand these texts not as a laudatory metaphor, but as a faithful portrayal of how the flowers were distributed, would be a daring over-interpretation".

Author Biography

José Tito Rojo, Universidad de Granada

Doctor en Ciencias Biológicas, fue director del Jardín Botánico de la Universidad de Granada. Coautor de los libros El Carmen de la Victoria: un jardín regionalista en el contexto de los cármenes de Granada (2000) y El jardín hispano-musulmán: los jardines de Al-Ándalus y su herencia (2012). En solitario, ha escrito y publicado Los jardines de la Universidad de Granada (2007) y The gardens of the Alhambra Hill (2015). Además, ha colaborado en los siguientes libros colectivos: La Alhambra, paisaje y memoria (2000), Jardín y paisaje: miradas cruzadas (2011) y Paseo de los cármenes del Darro: un paisaje histórico a los pies de la Alhambra (2016).

References

l. N. de A. La irregular concordancia numérica del título es sólo aparente y da claves del discurso.

"The gardens are planted in the Chinese style", Murphy, James Cavanah, 1813, The Arabian Antiquities of Spain, Londres, p. 21. Corresponde a la explicación de la lámina XCV.

Los términos «italiano», «francés», «inglés» ... que comienzan a usarse desde mitad del XVill remitían a características formales de los jardines y carecían todavía de la connotación de ser portadores de valores patrióticos que les añadieron los nacionalismos estéticos, especialmente en las primeras décadas del siglo XX.

Sobre la presencia de prados, especialmente en las ciudades, puede consultarse: Panzini, Franco (coord.), 2018, Prati / Commons, I prati collettivi nel paesaggio della citta / Community lawns in urban landscapes, Fondazione Benetton, Treviso. En ese mismo volumen se incluye mi trabajo sobre los prados en al-Andalus («I prati nei giardini di al-Andalus», pp. 38-63).

Sobre el término "pintoresco" usado por Atienza téngase en cuenta: "Los jardines naturales, o paisistas, que también se llaman jardines ingleses, jardines pintorescos y jardines modernos". Bailly, Charles F., Manuel complet theorique et pratique du jardinier [citado de la traducción española de José Garriga y Baucis, 1830, Manual completo, teórico y práctico del Jardinero, o arte de hacer; y cultivar toda clase de jardines, Madrid, Imprenta de los hijos de doña Catalina Piñuela, 1830, tomo I, p. 28).

Cf. Tito Rojo, José, 2015, "El «jardín hispanomusulmán»: la construcción histórica de una idea", Awraq, 11, p. 38.

"El proponente no es conocido como horticultor, ni como arquitecto de jardines, ni tiene demostrado que haya adquirido la necesaria destreza en establecimiento alguno, público o particular. Algún folleto histórico sobre los progresos de la jardinería y algunos artículos de periódico nada prueban en materias prácticas". De un informe de Colmeiro citado en Pérez Rubín, Juan, 2002, "Melitón Atienza (1827-1890) y sus proyectos de Jardín 'Geográfico' (Madrid, 1856) y Jardín 'Botánico-Zoológico de Aclimatación' (Málaga, 1878-1882)", Acta Botanica Malacitana, nº 27, p. 233, nota 4.

Entre otros, cf. Molina Fajardo, Eduardo, 1967, "Caza en el recinto de la Alhambra", Cuadernos de la Alhambra, nº 3, pp. 31-53.

"Siempre que el jardín no sea de cortísima extensión, el producto del césped debe ser útil, y suministrar, como los prados naturales, forraje y pastos", Bailly, 1830, op. cit. [edición española], p. 105. Es significativo que, en la actualidad, en muchos países hispanoamericanos el césped de los parques y jardines se denomine como "pasto".

Muchas plazas de ciudades en todo el mundo conservan el nombre no casual de "campo" o "prado". Sobre este particular remitimos al citado libro coordinado por Franco Panzini, 2018.

Traducción nuestra. "Sunt autem quaedam utilitatis non magnae aut fructus loca, sedob delectationem parata, quae potius cultu carent, et ideo ad nullum dictorum agrorum reducuntur. Haec autem sunt, quae viridantia sive viridaria vocantur. Haec autem, quia ad delectationem duorum maxime sensuum praeparantur, hoc est visus et odoratus; ideo potius privatione eorum, quae maxime cultum parant, praeparantur". Texto latino tomado de la edición Magni, Alberti [Alberto Magno], 1867, De Vegetabilibus libri VII (Historia Naturalis pars XVIII), pág. 636. edición de Ernesto Meyero, Georges Reiner, Berlin [Georgii Reineri, Berolini].

Las pinturas de la Alhambra que muestran jardines son las dos cúpulas laterales de la Sala de los Reyes del Palacio de los Leones. Realizadas sobre cuero, han sido recientemente restauradas. El manuscrito de Bayad y Riyad se conserva en la Biblioteca Vaticana [M. vac. Ar. 368]. Fue traducido al castellano por A. R. Nykl, Historia de los amores de Bayad y Ríyad: una «chantefable» oriental en estilo persa: (Vat. Ar.362), Hispanic Society of America, New York, 1941. Puede consultarse el reciente estudio de D'Ottone, Arianna, 2013, La storia dí Bayad e Ríyad (vat. Ar. 368). Una nuova edizione e traduzione, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ciudad del Vaticano.

Como se verá más adelante, no siempre es fácil determinar el vegetal representado.

Vale la pena señalar, aunque sea marginal a nuestro estudio, que en la miniatura 19r se dibuja una noria.

Agradezco a Catuxa Novo, jefa del Servicio de Jardines de la Alhambra, que me indicara la posibilidad de que se tratara de una platanera. En efecto, ese vegetal no se dibuja exactamente como los otros cipreses del manuscrito, el tronco no se muestra liso y parece extraño que se trate de una palmera pues tiene las hojas sin desplegar y enteras. Aunque la Musa no sea una planta habitual en las representaciones medievales, su morfología es la que más se aproxima a la forma del dibujo.

El arrayán morisco fue "redescubierto" por nosotros con motivo de los estudios para la restauración del Patio de la Acequia del Generalife. Cf. Casares Porcel, Manuel; Tito Rojo, José y González-Tejero García, M. de los Reyes, 2010, "The Moorish Myrtle, History, and Recovery of Alhambra Garden Lost Species (Myrtus communis L. subspecies baetica Casares et Tito)", Acta Horticulturae, nº 937, vol. 2, pp. 1237-1250.

Bermúdez Pareja, Jesús, 1987, Pinturas sobre piel en la Alhambra de Granada, Patronato de la Alhambra y el Generalife, Granada, p. 33.

Sin entrar en el debate de la autoría de las pinturas. Fueran obra de artistas cristianos o musulmanes están realizadas en al-Andalus.

El catálogo más antiguo de patrones de bordados con arabescos es obra del italiano Francesco Pellerino y su mismo título alude a la filiación arábiga. Cf. Pellerin, Francisque, 1530, La F/eur de la Scíence de Pourtraicture et patrons de Broderie, fayon arabique et ytalíque, París. La reimpresión, parcial pero comentada, tenía por significativo título: Livre de Moresques (1543). En el Dictionnaire de L'Académie franfaise (1ª edición, 1694, p. 89): "Moresque. Une sorte de peinture faite de caprice, qui est ordinairement composée de branchages, de feuillages, qui n'ont rien de naturel".

Published

2022-10-15 — Updated on 2022-10-15

Issue

Section

Investigar