Переводимость Чехова с точки зрения глагольного вида (на основе венгерского и французского переводов пьесы «Три сестры»)
DOI:
https://doi.org/10.30827/cre.v3i0.1893Ключевые слова:
ситуативно-актуализированная речь, видовые значения, видовой «недоперевод», видовой «сверхперевод»Аннотация
Скачивания
Данные скачивания пока недоступны.
Загрузки
Опубликован
2005-12-23
Как цитировать
Palágyi, A. (2005). Переводимость Чехова с точки зрения глагольного вида (на основе венгерского и французского переводов пьесы «Три сестры»). Cuadernos De Rusística Española, 3, 104–116. https://doi.org/10.30827/cre.v3i0.1893
Выпуск
Раздел
Jóvenes Investigadores