Переводимость Чехова с точки зрения глагольного вида (на основе венгерского и французского переводов пьесы «Три сестры»)

Авторы

  • A. Palágyi

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v3i0.1893

Ключевые слова:

ситуативно-актуализированная речь, видовые значения, видовой «недоперевод», видовой «сверхперевод»

Аннотация

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биография автора

A. Palágyi

Загрузки

Опубликован

2005-12-23

Как цитировать

Palágyi, A. (2005). Переводимость Чехова с точки зрения глагольного вида (на основе венгерского и французского переводов пьесы «Три сестры»). Cuadernos De Rusística Española, 3, 104–116. https://doi.org/10.30827/cre.v3i0.1893

Выпуск

Раздел

Jóvenes Investigadores