Logical incongruity as a humour resource and its translation based on I. Ilf and Petrov’s stories

Authors

  • Vera Grechukhina Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v12i0.5332

Keywords:

humour, logical incongruity, pragmatics, perlocutionary effect, translation

Abstract

The article discusses the concept of logical incongruity as means of creating humorous effect in the Soviet narrative and aims at exploring the specifics of its translation from Russian into Spanish from a pragmalinguistic perspective. It is argued that the translator’s decisions are conditioned by cultural and historical context, text genre, author’s implicit intention and reader’s expectations. The findings of this study reveal a range of applied translation strategies and evaluate its effectiveness in achieving equal author’s ironic attitude and perlocutionary effect in target text

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Vera Grechukhina, Universidad de Granada

Facultad de Traducción e Interpretación, doctoranda

References

AA.VV (1997): En la oscuridad. Relatos satiricos en la Rusia soviética (1920-1930), traducción de Miguel Chao Valls. Trotta, S.A. Madrid.

AUSTIN, J. L. (1989): How to do things with words. Oxford University Press. Oxford.

Bajtin, M. (1989): Teoría y estética de la novela. Taurus. Madrid.

BARRERAS GÓMEZ, A. (2001-2002):”El estudio de la ironía en el texto literario”, Cuadernos de Investigación Filológica, 27-28, p. 243-266.

BETÉS DE TORO, M. (2011): “El humor como actitud ante la vida”. HASER: Revista Internacional de Filosofía Aplicada, 2, p. 67-93.

BOREV Y.B. (1970): Komicheskoye iskusstvo. Moskva.

BOOTH, W. C. (1974): A Rhetoric of Irony. The University of Chicago Press. Chicago.

BRUZOS-MORO, A. (2005): “Análisis de la enunciación irónica: del tropo a la polifonía”. Pragmalingüística, 13, p. 25-49.

DIJK, T.A. (1989): Yazyk. Poznaniye. Kommunikatsiya. Progress. Moskva.

DUCROT, O. (1984): El decir y lo dicho: polifonía de la enunciación. Paidós. Barcelona.

EGGINS, S. & SLADE, D. (1997). Analysing Casual Conversation. Cassell. London.

FILOSOFSKIY SLOVAR (1981). Politizdat. Moskva.

FILLMORE Ch.J. (1975): An Alternative to checklist theories of meaning // BSL. 1975. Vol.1. – P. 123 – 131.

HAVERHATE, H. (1990): “A speech act analysis of irony”. Journal of Pragmatics, 14, p. 77-109.

HATIM, B., MASON, I. (1995): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Ariel. Barcelona.

HICKEY, L. “Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor”, en línea. http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/hickey.htm

HUTCHEON, L. (1994): Irony’s Edge: the Theory and politics of Irony. Routledge. London.

KAZAKOVA, T.A. (2001). Prakticheskiye osnovy perevoda. Soyuz. Sankt-Peterburg.

KYAZIMOV, G. "Teoriya komicheskogo. Problemy yazykovykh sredstv i priyemov ". www.uludil.gen.az

LAUSBERG, H. (1980): Manual de Retórica literaria. Credos. Madrid.

LEECH, N. G. (1974): A Linguistic Guide to English Poetry. Longman. London.

LUK, A. N. (1968): O chuvstve yumora i ostroumii. Iskusstvo. Moskva.

MARIMÓN-LLORCA, C. (2004-2005): “Sobre el sentido irónico en español. Aspectos pragmáticos y lexicográficos”. Revista de filología, 20-21, p. 33-54.

MINSKY, M. (1974): “A Framework for Representing Knowledge”. New York.

MARTÍNEZ SIERRA, J.J. (2004): Estudio descriptivo y descursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de los Simpson. Castellón.

MOLINA, L. y HURTADO ALBIR, A. (2002): “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta, XLVII, 4.

MUECKE, D. C. (1982): Irony and the Ironic. Methuen. London and New York.

MYCHKO-MEGRIN, I. (2011): Aproximación pragmatica la traducción de la ironía:

problemas traductológicos en la traslación al castellano de los relatos de M. Zóschenko y M. Bulgákov. Barcelona.

NEWMARK. P. (1988): Approaches to translation. Prentice Hall International. New York, London, Toronto, Sidney, Tokyo, Singapure.

PETRENKO, A.F. «Satira Bulgakova v kontekste russkoy literatury 1920-kh gg».

http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/VII/uch_2008_VII_00052.pdf

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2001). Diccionario de la lengua española, 22a edición. http://www.rae.es/rae.html

SANTANA LÓPEZ, B. (2005): «La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión », en ROMANA GARCНA, M.L. (2005): II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. AETI, Madrid, p. 834-851. Versión electrónica: http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_BSL_Traduccion.pdf

SANTOYO, J.C. (1989): El delito de traducir. Servicio de publicaciones de la Universidad de León. León.

SKOVORODNIKOV, A.P. (2003): Ironiya. Kultura russkoy rechi: Entsiklopedicheskiy slovar-spravochnik / pod red. L.Y. Ivanova, A.P. Flinta. Nauka. Moskva.

SOLOVYEVA, Y.V. (1983): Pragmaticheskaya funktsiya intonatsii: (Eksperimentalno-foneticheskoye issledovaniye na materiale frantsuzskoy ironicheskoy prozy). Moskva.

SPERBER, D. y WILSON, D. (1986): Relevance: Communication and Cognition. Harvard, U.P. Cambridge.

SPERBER, D., WILSON D. (1994): La Relevancia: comunicación y procesos cognitivos. Visor. Madrid.

UNGERER, F. & HANS-JORG S. (1996): An Introduction to Cognitive Linguistics. Addison Wesley Longman Limited. United States of America.

Published

2016-12-30

How to Cite

Grechukhina, V. (2016). Logical incongruity as a humour resource and its translation based on I. Ilf and Petrov’s stories. Cuadernos De Rusística Española, 12, 113–131. https://doi.org/10.30827/cre.v12i0.5332

Issue

Section

Theory and Practice of Translation