Current Problems of Phraseological Translation: Phraseodidactics for Translators in Training

Authors

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v17.20976

Keywords:

phraseological equivalence, figurative sense, communicative situation, phraseological units, traductology

Abstract

Phraseology in the field of teaching represents an area that has not been studied so far as far as translation and interpretation studies are concerned. Despite the existence of materials and articles on the didactics of phraseological units during foreign language learning, these researches seem not to take into account the basic needs of the translator and interpreter, that is, they are researches that address the subject of translation from a purely linguistic point of view, leaving aside the cultural approach or pragmatic element, which is undoubtedly essential, while making it difficult to find translations of phraseological units (Penadés, 1998). In this sense, a new didactic and translational approach must be developed and applied that allows addressing issues related to the identification of phraseologisms, taking into account the context or communicative situation, which includes the compression of the literal meaning that is given by default and its idiomatic interpretation in a concrete context, as well as the own search of phraseological correspondences (Timofeev, 2013).

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALBRECHT, J. (1990): “Invarianz, Áquívalenz, Adáquatheit, Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspekdven”, Narr, 2, pp. 71-81.

BANGO, F. (2004): “Sobre la (in)equivalencia de las UFs: el caso de las locuciones”, Anales de Filología Francesa, 12, pp. 21-38.

CORPAS, G. (2003): “Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos”, Madrid/ Frankfurt a.M, Vervuert, pp. 245-273.

CORPAS, G. (2007): “Europäismen — von Natur aus phraseologische Äquivalente? Von blauem Blut und sangre azul”, Übersetzen und interkulturelle Kommunikationen, Berlín: Peter Lang, pp. 65-77.

DOBROVOL’SKIJ, D. (2000): “Idioms in contrast: a functional view: Las lenguas de Europa”, Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Comares, pp. 367-388.

DOBROVOL’SKIJ, D. (2014): “Idiome in der Übersetzung und im zweisprachigen Wörterbuch: Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch”, Tübingen: Julius Groos, pp. 197-211.

GLÄSER, R. (1986): Phraseologie der englischen Sprache, Tübingen. Niemeyer.

HESSKY, R. (1987): Phraseologie. Linguistische Grundfragen und kontrastives Modell deutsch- ungarisch, Tübingen. Niemeyer.

HIGUERAS, M. (2006): Las colocaciones y su enseñanza en la clase de ELE, Arco/Libros. Madrid.

HURTADO, A. (1999): “Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes: Enseñar a traducir”, Edelsa, 4, pp. 8-58.

HYVÄRINEN, I. (2004): “Idiomatische Nulläquivalenz auf der Textebene”, Internationale Tagung zur Phraseologie vom 15.-18. Juni 2000 in Aske/Schweden, Tübingen, Stauffenburg, pp. 205-219.

JAKOBSON, R. (1958): “On Linguistic Aspects of Translation”, On Translation, ed. R. Brower, Cambridge Mass, Harvard Univ. Press, 3, pp. 232-239.

KOLLER, W. (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle & Meyer. Heidelberg/Wiesbaden.

KOLLER, W. (1994): “Phraseologismen als Übersetzungsproblem”, Europhras 92, B. Sandig (Hrsg.) Bochum, Universitátsverlag N. Brockmeyer, 1, pp. 351-374.

KORHONEN, J. (1991): “Kontrastive Verbidiomatik Deutsch-Finnisch”, Sprichworter und Redensarten im interkulturellen Vergleich Opladen. Westdeutscher Verlag, 2, pp. 37-65.

KORHONEN, J. (1998): “Acerca de la investigación de la fraseología contrastiva inerlingüística”, congreso Tendencias en las Investigaciones Fraseológicas y Paremiológicas, pp. 1-10.

KORHONEN, J. (2007): “Probleme der kontrastiven Phraseologie”, Phraseology: an international handbook of contemporary research, 1, pp. 574-589.

MELLADO BLANCO, C. (2010): “Die phraseologische Äquivalenz auf der System- und Textebene”, Phraseologie global - areal – regional, pp. 277-284.

MIEDER, W. (1994): Consideraciones generales acerca del proverbio, Paremia, 3, pp. 17-25.

MOGORRÓN, P. (2002): La expresividad en las locuciones verbales españolas y francesas, Universidad de Alicante. Alicante.

PENADÉS, I. (1999): La enseñanza de las unidades fraseológicas, Arco/Libros. Madrid.

PIIRAINEN, E. (2012): Widespread Idioms in Europe and Beyond, Peter Lang. Nueva York.

PIITULAINEN, M. (2006): “Äquivalenz im Wörterbuch und im Text. Am Beispiel deutscher Verbidiome und ihrer finnischen Entsprechungen”, Wörter – Verbindungen, Peter Lang, pp. 237-246.

ROOS, E. (1981): “Contrastive Analysis and the Translation of Idioms: Some Remarks on Con- trasting Idioms”, Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, Wilhelm Fink, pp. 230-238.

RUIZ GURILLO, L. (2002): Ejercicios de fraseología, Arco/Libros. Madrid.

SECO, M. (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual, Aguilar. Madrid.

SEVILLA, M. (1993): “Técnicas de ‘traducción paremiológica (francés-español)”, Proverbium, 17, pp. 369-386.

SEVILLA, M. (2009): “Procedimientos de traducción (inglés-español) de locuciones en contexto”, Paremia, 18, pp. 197-207.

SNELL-HORNBY, M. (1986): “Übersetzen, Sprache, Kultur”, Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Francke, pp. 9-29.

STOLZE, R. (1994): “Übersetzungstheorien”, Zur Bedeutung von Henneneutik und Textlinguistic beim Übersetzen, 2, pp. 133-160.

TIMOFEEV, L. T. (2013): “La fraseología en la clase de lengua extranjera: ¿misión imposible?”, Onomázein, 28, pp. 320-336.

TORRENT-LENZEN, A. (2012): “Los conceptos relativos a la equivalencia traductora en el campo de la fraseología: revisión crítica y propuestas”, Performanz & Translation, Lit Verlag, pp. 273-286.

WILSS, W. (1996): Übersetzungswissenschaft, WissenschaftlicheBuchgesellschaft. Darmstadt.

ZULUAGA, A. (1990): “Spanische Phraseologie”. Lexikon der Romanischen Linguistik VI, 3, pp. 125-131.

ZULUAGA, A. (1997): “Sobre las funciones de UFs en textos literarios”, Paremia, 6, pp. 631-640.

ZULUAGA, A. (1998): “Sobre fraseoloxismos e fenómenos colindantes”, Xunta de Galicia, 2, pp. 15-30.

Published

2021-12-30

How to Cite

Ramírez Rodríguez, P. (2021). Current Problems of Phraseological Translation: Phraseodidactics for Translators in Training. Cuadernos De Rusística Española, 17, 309–320. https://doi.org/10.30827/cre.v17.20976

Issue

Section

Theory and Practice of Translation