Modeling of the Integral Frame as a Method of Detecting Translation Difficulties (Exemplified by the Russian and Spanish Rental Contracts)

Authors

  • Mariya A. Khrustaleva Perm State University, Perm
  • Arina A. Afanaseva Perm State University, Perm

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v16i0.10905

Keywords:

legal discourse, concept, cognitive modeling, integral frame, translation

Abstract

An integral cognitive model of Spanish and Russian rental contracts’ concept that forms at the stage of pre-translational analisys is presented in this article. The specific features of legal discourse are taken into account in the process of forming an integral frame. With help of modeling such a frame, the similarities and differences of the lexemes that verbalize two concepts are revealed. This process makes it possible to form a categorization and concept basis for understanding the meaning of the source text and to reveal the semantics of the document in the target language. It can help to facilitate the procedure of more competent and complete interpretation. The revealed differences in the verbalization of the concepts represent potential translation difficulties that may be overcomed when referring to both – the constructed cognitive model and additional literature in the source and target languages within the framework of legal discourse.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Mariya A. Khrustaleva, Perm State University, Perm

Руководитель секции испанского языка ПГНИУ

Доцент кафедры лингвистики и перевода ПГНИУ

Кандидат филологических наук

Arina A. Afanaseva, Perm State University, Perm

Бакалавр лингвистики в 2019 г.Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика
Магистрант 1 курса по направлению "Педагогическое образование". Профиль: Инновационное педагогическое образование. Иностранные языки.

References

ATABEKOVA, A. A. (2011): «Juridicheskij perevod: interpretacija, adaptacija, mediacija», Nauka i biznes: puti razvitija, 6. Izd-vo «Fond razvitija nauki i kul'tury». Tambov. S. 85–88.

ATABEKOVA, A. A. (2012): «Professional'no orientirovannaja kul'turno-pragmaticheskaja adaptacija v juridicheskom perevode: k osnovanijam koncepcii», Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologija. Iskusstvovedenie, 17 (271). Izd-vo Chel. gos. un-ta. Cheljabinsk. S. 25–29.

BORISOVA, L. A. (2008): «Osnovnye trebovanija k tekstu zakona i ih sobljudenie pri perevode», Vestnik VGU. Serija: Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija, 1. Izd-vo Voronezhskogo gos. un-ta. Voronezh. S. 66–71.

FILLMOR, CH. (1988): «Frejmy i semantika ponimanija», Novoe v zarubezhnoj lingvistike, 23. Izd-vo «Progress». Moskva. S. 52–92.

KARASIK, V. I. (1998): «O kategorijah diskursa», Jazykovaja lichnost': sociolingvisticheskie i jemotivnye aspekty. Izd-vo «Peremena». Volgograd. S. 190–191.

KARASIK, V. I. (2002): Jazykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs. Izd-vo «Peremena». Volgograd.

KRASNYH, V. V. (2003): «Svoj» sredi «chuzhih»: mif ili real'nost'? Izd-vo «Gnozis». Moskva.

KUBRJAKOVA, E. S. (1997): Kratkij slovar' kognitivnyh terminov. Izd-vo MGU. Moskva.

LIHACHEV, D. S. (1997): «Konceptosfera russkogo jazyka», Russkaja slovesnost': ot teorii slovesnosti k strukture teksta. Antologija. Izd-vo «Academia». Moskva. S. 28–37.

MAKAROV, L. M. (2003): Osnovy teorii diskursa. Izd-vo «Gnozis». Moskva.

RJABKOVA, I. P. (2011): «Asimmetrija kognitivnyh priznakov koncepta kak istochnik perevodcheskih trudnostej», Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 57. Izd-vo Chel. gos. un-ta. Cheljabinsk. S. 264–267.

REFERENCE MATERIALS

Bol'shoj juridicheskij slovar'. BORISOV, A. B. (2010). Izd-vo «Knizhnyj mir». Moskva.

Grazhdanskij kodeks Rossijskoj Federacii, Chast' 1, stat'ja 21. URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_5142/9e6e097ccc381775641f6a57435aa14a854c504c/

La Ley 4/2013, de 4 de junio, de Medidas de Flexibilización y Fomento del Mercado del Alquiler de Viviendas. 13 p.URL: https://www.boe.es/eli/es/l/2013/06/04/4/dof/spa/pdf

Real Academia Española y Consejo General del Poder Judicial.

Diccionario del español jurídico (2016). Espasa. Madrid. URL: http://dej.rae.es

Real Academia Española. Diccionario de la lengua española (2014). Espasa. Madrid. URL: http://dle.rae.es/?w=diccionario

Tolkovyj slovar' russkogo jazyka. OZHEGOV, S. I., SHVEDOVA, N. JU. (1995). Izd-vo «AZ». Moskva.

MATERIAL

Contrato de arrendamiento. Retrieved from https://www.legalitas.com/docs/divina-pastora/contratos/contrato-de-arrendamiento-de-vivienda.pdf

Rental contract. Retrieved from https://clck.ru/RSVF4

Published

2020-12-30

How to Cite

Khrustaleva, M. A., & Afanaseva, A. A. (2020). Modeling of the Integral Frame as a Method of Detecting Translation Difficulties (Exemplified by the Russian and Spanish Rental Contracts). Cuadernos De Rusística Española, 16, 237–249. https://doi.org/10.30827/cre.v16i0.10905

Issue

Section

Theory and Practice of Translation