Моделирование интегрального фрейма как способ выявления переводческих трудностей (на примере российского и испанского договоров аренды)

Autores/as

  • Mariya A. Khrustaleva Пермский государственный национальный исследовательский университет, Пермь
  • Arina A. Afanaseva Пермский государственный национальный исследовательский университет, Пермь

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v16i0.10905

Palabras clave:

юридический дискурс, концепт, когнитивное моделирование, интегральный фрейм, перевод

Resumen

В настоящей статье предпринята попытка создания когнитивной модели двух концептов «договор аренды» и «contrato de arrendamiento», которая формируется в сознании переводящей личности на этапе предпереводческого анализа. В процессе построения интегрального фрейма учитывается специфика юридического дискурса. Через моделирование интегрального фрейма обоих концептов выявляются сходства и различия вербализующих их лексических элементов. Это позволяет сформировать категоризационно-концептуальную основу для понимания смысла исходного текста, а также проследить семантику документа, имеющегося в культуре языка перевода, что способствует процессу более грамотной и полной интерпретации. Выявленные различия в вербализации обозначенных концептов представляют собой потенциальные переводческие трудности, преодоление которых видится возможным при обращении как к сконструированной когнитивной модели, так и к дополнительной литературе на языке оригинала и перевода в рамках юридического дискурса.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Mariya A. Khrustaleva, Пермский государственный национальный исследовательский университет, Пермь

Руководитель секции испанского языка ПГНИУ

Доцент кафедры лингвистики и перевода ПГНИУ

Кандидат филологических наук

Arina A. Afanaseva, Пермский государственный национальный исследовательский университет, Пермь

Бакалавр лингвистики в 2019 г.Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика
Магистрант 1 курса по направлению "Педагогическое образование". Профиль: Инновационное педагогическое образование. Иностранные языки.

Citas

ATABEKOVA, A. A. (2011): «Juridicheskij perevod: interpretacija, adaptacija, mediacija», Nauka i biznes: puti razvitija, 6. Izd-vo «Fond razvitija nauki i kul'tury». Tambov. S. 85–88.

ATABEKOVA, A. A. (2012): «Professional'no orientirovannaja kul'turno-pragmaticheskaja adaptacija v juridicheskom perevode: k osnovanijam koncepcii», Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologija. Iskusstvovedenie, 17 (271). Izd-vo Chel. gos. un-ta. Cheljabinsk. S. 25–29.

BORISOVA, L. A. (2008): «Osnovnye trebovanija k tekstu zakona i ih sobljudenie pri perevode», Vestnik VGU. Serija: Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija, 1. Izd-vo Voronezhskogo gos. un-ta. Voronezh. S. 66–71.

FILLMOR, CH. (1988): «Frejmy i semantika ponimanija», Novoe v zarubezhnoj lingvistike, 23. Izd-vo «Progress». Moskva. S. 52–92.

KARASIK, V. I. (1998): «O kategorijah diskursa», Jazykovaja lichnost': sociolingvisticheskie i jemotivnye aspekty. Izd-vo «Peremena». Volgograd. S. 190–191.

KARASIK, V. I. (2002): Jazykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs. Izd-vo «Peremena». Volgograd.

KRASNYH, V. V. (2003): «Svoj» sredi «chuzhih»: mif ili real'nost'? Izd-vo «Gnozis». Moskva.

KUBRJAKOVA, E. S. (1997): Kratkij slovar' kognitivnyh terminov. Izd-vo MGU. Moskva.

LIHACHEV, D. S. (1997): «Konceptosfera russkogo jazyka», Russkaja slovesnost': ot teorii slovesnosti k strukture teksta. Antologija. Izd-vo «Academia». Moskva. S. 28–37.

MAKAROV, L. M. (2003): Osnovy teorii diskursa. Izd-vo «Gnozis». Moskva.

RJABKOVA, I. P. (2011): «Asimmetrija kognitivnyh priznakov koncepta kak istochnik perevodcheskih trudnostej», Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 57. Izd-vo Chel. gos. un-ta. Cheljabinsk. S. 264–267.

REFERENCE MATERIALS

Bol'shoj juridicheskij slovar'. BORISOV, A. B. (2010). Izd-vo «Knizhnyj mir». Moskva.

Grazhdanskij kodeks Rossijskoj Federacii, Chast' 1, stat'ja 21. URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_5142/9e6e097ccc381775641f6a57435aa14a854c504c/

La Ley 4/2013, de 4 de junio, de Medidas de Flexibilización y Fomento del Mercado del Alquiler de Viviendas. 13 p.URL: https://www.boe.es/eli/es/l/2013/06/04/4/dof/spa/pdf

Real Academia Española y Consejo General del Poder Judicial.

Diccionario del español jurídico (2016). Espasa. Madrid. URL: http://dej.rae.es

Real Academia Española. Diccionario de la lengua española (2014). Espasa. Madrid. URL: http://dle.rae.es/?w=diccionario

Tolkovyj slovar' russkogo jazyka. OZHEGOV, S. I., SHVEDOVA, N. JU. (1995). Izd-vo «AZ». Moskva.

MATERIAL

Contrato de arrendamiento. Retrieved from https://www.legalitas.com/docs/divina-pastora/contratos/contrato-de-arrendamiento-de-vivienda.pdf

Rental contract. Retrieved from https://clck.ru/RSVF4

Publicado

2020-12-30

Cómo citar

Khrustaleva, M. A., & Afanaseva, A. A. (2020). Моделирование интегрального фрейма как способ выявления переводческих трудностей (на примере российского и испанского договоров аренды). Cuadernos De Rusística Española, 16, 237–249. https://doi.org/10.30827/cre.v16i0.10905

Número

Sección

Teoría y Práctica de la Traducción