La incongruencia lógica como recurso cómico y su traducción el los relatos cortos de I. ILF y E. Petrov

Autores/as

  • Vera Grechukhina Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v12i0.5332

Palabras clave:

humor, incongruencia lógica, pragmática, efecto perlocutivo, traducción

Resumen

En el artículo se analiza el concepto de incongruencia lógica como recurso cómico en la narrativa soviética y la especificidad de su traducción del ruso al español desde una perspectiva pragmalinguística. Especial atención se prestará a los factores que condicionan las decisiones del traductor: el contexto histórico-cultural, género del texto, la intención implícita del autor y las expectativas del lector. Los resultados del estudio revelan las estrategias traductológicas empleadas y su eficiencia en la transferencia al texto meta la misma intención irónica del autor y el efecto perlocutivo que el texto origen.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Vera Grechukhina, Universidad de Granada

Facultad de Traducción e Interpretación, doctoranda

Citas

AA.VV (1997): En la oscuridad. Relatos satiricos en la Rusia soviética (1920-1930), traducción de Miguel Chao Valls. Trotta, S.A. Madrid.

AUSTIN, J. L. (1989): How to do things with words. Oxford University Press. Oxford.

Bajtin, M. (1989): Teoría y estética de la novela. Taurus. Madrid.

BARRERAS GÓMEZ, A. (2001-2002):”El estudio de la ironía en el texto literario”, Cuadernos de Investigación Filológica, 27-28, p. 243-266.

BETÉS DE TORO, M. (2011): “El humor como actitud ante la vida”. HASER: Revista Internacional de Filosofía Aplicada, 2, p. 67-93.

BOREV Y.B. (1970): Komicheskoye iskusstvo. Moskva.

BOOTH, W. C. (1974): A Rhetoric of Irony. The University of Chicago Press. Chicago.

BRUZOS-MORO, A. (2005): “Análisis de la enunciación irónica: del tropo a la polifonía”. Pragmalingüística, 13, p. 25-49.

DIJK, T.A. (1989): Yazyk. Poznaniye. Kommunikatsiya. Progress. Moskva.

DUCROT, O. (1984): El decir y lo dicho: polifonía de la enunciación. Paidós. Barcelona.

EGGINS, S. & SLADE, D. (1997). Analysing Casual Conversation. Cassell. London.

FILOSOFSKIY SLOVAR (1981). Politizdat. Moskva.

FILLMORE Ch.J. (1975): An Alternative to checklist theories of meaning // BSL. 1975. Vol.1. – P. 123 – 131.

HAVERHATE, H. (1990): “A speech act analysis of irony”. Journal of Pragmatics, 14, p. 77-109.

HATIM, B., MASON, I. (1995): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Ariel. Barcelona.

HICKEY, L. “Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor”, en línea. http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/hickey.htm

HUTCHEON, L. (1994): Irony’s Edge: the Theory and politics of Irony. Routledge. London.

KAZAKOVA, T.A. (2001). Prakticheskiye osnovy perevoda. Soyuz. Sankt-Peterburg.

KYAZIMOV, G. "Teoriya komicheskogo. Problemy yazykovykh sredstv i priyemov ". www.uludil.gen.az

LAUSBERG, H. (1980): Manual de Retórica literaria. Credos. Madrid.

LEECH, N. G. (1974): A Linguistic Guide to English Poetry. Longman. London.

LUK, A. N. (1968): O chuvstve yumora i ostroumii. Iskusstvo. Moskva.

MARIMÓN-LLORCA, C. (2004-2005): “Sobre el sentido irónico en español. Aspectos pragmáticos y lexicográficos”. Revista de filología, 20-21, p. 33-54.

MINSKY, M. (1974): “A Framework for Representing Knowledge”. New York.

MARTÍNEZ SIERRA, J.J. (2004): Estudio descriptivo y descursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de los Simpson. Castellón.

MOLINA, L. y HURTADO ALBIR, A. (2002): “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta, XLVII, 4.

MUECKE, D. C. (1982): Irony and the Ironic. Methuen. London and New York.

MYCHKO-MEGRIN, I. (2011): Aproximación pragmatica la traducción de la ironía:

problemas traductológicos en la traslación al castellano de los relatos de M. Zóschenko y M. Bulgákov. Barcelona.

NEWMARK. P. (1988): Approaches to translation. Prentice Hall International. New York, London, Toronto, Sidney, Tokyo, Singapure.

PETRENKO, A.F. «Satira Bulgakova v kontekste russkoy literatury 1920-kh gg».

http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/VII/uch_2008_VII_00052.pdf

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2001). Diccionario de la lengua española, 22a edición. http://www.rae.es/rae.html

SANTANA LÓPEZ, B. (2005): «La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión », en ROMANA GARCНA, M.L. (2005): II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. AETI, Madrid, p. 834-851. Versión electrónica: http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_BSL_Traduccion.pdf

SANTOYO, J.C. (1989): El delito de traducir. Servicio de publicaciones de la Universidad de León. León.

SKOVORODNIKOV, A.P. (2003): Ironiya. Kultura russkoy rechi: Entsiklopedicheskiy slovar-spravochnik / pod red. L.Y. Ivanova, A.P. Flinta. Nauka. Moskva.

SOLOVYEVA, Y.V. (1983): Pragmaticheskaya funktsiya intonatsii: (Eksperimentalno-foneticheskoye issledovaniye na materiale frantsuzskoy ironicheskoy prozy). Moskva.

SPERBER, D. y WILSON, D. (1986): Relevance: Communication and Cognition. Harvard, U.P. Cambridge.

SPERBER, D., WILSON D. (1994): La Relevancia: comunicación y procesos cognitivos. Visor. Madrid.

UNGERER, F. & HANS-JORG S. (1996): An Introduction to Cognitive Linguistics. Addison Wesley Longman Limited. United States of America.

Descargas

Publicado

2016-12-30

Cómo citar

Grechukhina, V. (2016). La incongruencia lógica como recurso cómico y su traducción el los relatos cortos de I. ILF y E. Petrov. Cuadernos De Rusística Española, 12, 113–131. https://doi.org/10.30827/cre.v12i0.5332

Número

Sección

Teoría y Práctica de la Traducción