La incongruencia lógica como recurso cómico y su traducción el los relatos cortos de I. ILF y E. Petrov
DOI:
https://doi.org/10.30827/cre.v12i0.5332Palabras clave:
humor, incongruencia lógica, pragmática, efecto perlocutivo, traducciónResumen
En el artículo se analiza el concepto de incongruencia lógica como recurso cómico en la narrativa soviética y la especificidad de su traducción del ruso al español desde una perspectiva pragmalinguística. Especial atención se prestará a los factores que condicionan las decisiones del traductor: el contexto histórico-cultural, género del texto, la intención implícita del autor y las expectativas del lector. Los resultados del estudio revelan las estrategias traductológicas empleadas y su eficiencia en la transferencia al texto meta la misma intención irónica del autor y el efecto perlocutivo que el texto origen.
Descargas
Citas
AA.VV (1997): En la oscuridad. Relatos satiricos en la Rusia soviética (1920-1930), traducción de Miguel Chao Valls. Trotta, S.A. Madrid.
AUSTIN, J. L. (1989): How to do things with words. Oxford University Press. Oxford.
Bajtin, M. (1989): Teoría y estética de la novela. Taurus. Madrid.
BARRERAS GÓMEZ, A. (2001-2002):”El estudio de la ironía en el texto literario”, Cuadernos de Investigación Filológica, 27-28, p. 243-266.
BETÉS DE TORO, M. (2011): “El humor como actitud ante la vida”. HASER: Revista Internacional de Filosofía Aplicada, 2, p. 67-93.
BOREV Y.B. (1970): Komicheskoye iskusstvo. Moskva.
BOOTH, W. C. (1974): A Rhetoric of Irony. The University of Chicago Press. Chicago.
BRUZOS-MORO, A. (2005): “Análisis de la enunciación irónica: del tropo a la polifonía”. Pragmalingüística, 13, p. 25-49.
DIJK, T.A. (1989): Yazyk. Poznaniye. Kommunikatsiya. Progress. Moskva.
DUCROT, O. (1984): El decir y lo dicho: polifonía de la enunciación. Paidós. Barcelona.
EGGINS, S. & SLADE, D. (1997). Analysing Casual Conversation. Cassell. London.
FILOSOFSKIY SLOVAR (1981). Politizdat. Moskva.
FILLMORE Ch.J. (1975): An Alternative to checklist theories of meaning // BSL. 1975. Vol.1. – P. 123 – 131.
HAVERHATE, H. (1990): “A speech act analysis of irony”. Journal of Pragmatics, 14, p. 77-109.
HATIM, B., MASON, I. (1995): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Ariel. Barcelona.
HICKEY, L. “Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor”, en línea. http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/hickey.htm
HUTCHEON, L. (1994): Irony’s Edge: the Theory and politics of Irony. Routledge. London.
KAZAKOVA, T.A. (2001). Prakticheskiye osnovy perevoda. Soyuz. Sankt-Peterburg.
KYAZIMOV, G. "Teoriya komicheskogo. Problemy yazykovykh sredstv i priyemov ". www.uludil.gen.az
LAUSBERG, H. (1980): Manual de Retórica literaria. Credos. Madrid.
LEECH, N. G. (1974): A Linguistic Guide to English Poetry. Longman. London.
LUK, A. N. (1968): O chuvstve yumora i ostroumii. Iskusstvo. Moskva.
MARIMÓN-LLORCA, C. (2004-2005): “Sobre el sentido irónico en español. Aspectos pragmáticos y lexicográficos”. Revista de filología, 20-21, p. 33-54.
MINSKY, M. (1974): “A Framework for Representing Knowledge”. New York.
MARTÍNEZ SIERRA, J.J. (2004): Estudio descriptivo y descursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de los Simpson. Castellón.
MOLINA, L. y HURTADO ALBIR, A. (2002): “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta, XLVII, 4.
MUECKE, D. C. (1982): Irony and the Ironic. Methuen. London and New York.
MYCHKO-MEGRIN, I. (2011): Aproximación pragmatica la traducción de la ironía:
problemas traductológicos en la traslación al castellano de los relatos de M. Zóschenko y M. Bulgákov. Barcelona.
NEWMARK. P. (1988): Approaches to translation. Prentice Hall International. New York, London, Toronto, Sidney, Tokyo, Singapure.
PETRENKO, A.F. «Satira Bulgakova v kontekste russkoy literatury 1920-kh gg».
http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/VII/uch_2008_VII_00052.pdf
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2001). Diccionario de la lengua española, 22a edición. http://www.rae.es/rae.html
SANTANA LÓPEZ, B. (2005): «La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión », en ROMANA GARCНA, M.L. (2005): II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. AETI, Madrid, p. 834-851. Versión electrónica: http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_BSL_Traduccion.pdf
SANTOYO, J.C. (1989): El delito de traducir. Servicio de publicaciones de la Universidad de León. León.
SKOVORODNIKOV, A.P. (2003): Ironiya. Kultura russkoy rechi: Entsiklopedicheskiy slovar-spravochnik / pod red. L.Y. Ivanova, A.P. Flinta. Nauka. Moskva.
SOLOVYEVA, Y.V. (1983): Pragmaticheskaya funktsiya intonatsii: (Eksperimentalno-foneticheskoye issledovaniye na materiale frantsuzskoy ironicheskoy prozy). Moskva.
SPERBER, D. y WILSON, D. (1986): Relevance: Communication and Cognition. Harvard, U.P. Cambridge.
SPERBER, D., WILSON D. (1994): La Relevancia: comunicación y procesos cognitivos. Visor. Madrid.
UNGERER, F. & HANS-JORG S. (1996): An Introduction to Cognitive Linguistics. Addison Wesley Longman Limited. United States of America.