Contemporary Adaptive Language Models and the Challenges of Literary Translation (in F. Dostoyevsky’s Novel “The Brothers Karamazov”)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v20.30318

Palabras clave:

adaptive language models, plain language, easy-to-read language, translation strategies, Dostoyevsky, the Brothers Karamazov in Japanese
Agencias: Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia)

Resumen

The United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities, adopted in 2006, has highlighted the need to find ways of ensuring access to information and full communication for people who have difficulty reading and understanding “standard” literary texts. The authors of the convention highlight the use of specific languages and the development of new methods of presenting text and its formatting. Particular emphasis is placed on the availability of cultural information in appropriate formats. Indeed, this paves the way for a novel approach to language communication. The Convention has provided a catalyst for a new direction in linguistics, namely the comprehension and practical description of the communicative variant of a national language intended for certain groups of its speakers. Practical work has a long history and has undergone significant developments, whereas academic research is still in its infancy. Another parallel process is the general trend towards the need for simplified forms of language, caused by digitalization and the accelerated pace of life, which does not allow for extensive reading and in-depth understanding of texts. As a matter of fact, a revision of the criteria for linguistic norms in "standard" texts is currently being considered. However, it should be noted that the process does not only affect standard texts; the practice of translating complex cultural texts into more comprehensible forms is also on the rise. This encompasses both intralanguage transformations and interlingual translations. The objective of this paper is to elucidate the concepts of "plain" and "easy-to-read" languages, to examine the distinctive characteristics of their operational nuances, and to address the challenges associated with the translation of fictional texts into "easy-to-read language," with a particular focus on F.M. Dostoevsky's novel "The Brothers Karamazov", translated into Japanese.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

BOHNENN, E., CEULEMANS, C., van de GUCHTE, C., KURVERS, J., van Tendeloo (2004): Laaggeletterd in de Lage Landen. URL:https://taalunie.org/.publicaties/75/laaggeleterd-in-de-lage-landen

BOCHAROV, S.G. (2007): Filologicheskie syuzhety. Yazyki slavyanskix kultur. Moskva

BREDEL, U., MAAS, C. (2016): Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis. Duden, Berlin.

Council of Bishops of the Russian Orthodox Church, November 29-December 2, 1994. Documents. Publishing house of the Moscow Patriarchate. Moscow. 208 с.

BORISOVA V.V., ANDRIANOVA I. S. (2023): Kakoj on — «yaponskij Dostoevskij»? (XVIII Simpozium Mezhdunarodnogo obshchestva pisatelya) Dostoevskij i mirovaya kultura. Filologicheskij zhurnal, 4 (24), s. 284–304. https://doi.org/10.22455/2619-0311-2023-4-284-304 DOI: https://doi.org/10.22455/2619-0311-2023-4-284-304

FROLOVA, E.L. (2019): "Na puti k multikulturalizmu v Iaponii – populiarizatsiia «prostogo iaponskogo iazyka», / Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Istoriia, filologiya, T. 18, № 10: Vostokovedenie, s. 66–77.

KAMEYAMA, I. translated by (2007): The Brothers Karamazov. Kobunsya Publ. (In Japanese).

Dostoevsky Fresh. New Translation of “The Brothers Karamazov”, in Five Volumes (2007) The Asahi Shimbun, 1st September

KAMEYAMA, I. (2010): Dostoevsky to no 59 no tabi. Tokyo: Nikkei Business Publications, 155 p. (In Japanese)

KAMEYAMA, I. (2022): Dostoevsky to no 59 no tabi. (Poklonenie. 59 stranstvij s Dostoevskim,) Izdatelstvo Palmira. Moskva–Sankt-Peterburg. 155 s.

KINOSITA, T. (2013, In Rus): Vospriyatie i izuchenie tvorchestva Dostoevskogo v Yaponii za poslednie 40 let v svete istorii vospriyatiya tvorchestva pisatelya s konca XIX v., Dostoyevsky: Materialy i issledovaniya, 20, s. 194–220.

KINOSITA, T. (2013, In Rus): "Odna iz sovremennykh falshei" — obshchee iavlenie v zhurnalistike Iaponii i Rossii, Dostoevsky i zhurnalizm. Dostoevsky Monographs, 4, Izdatelstvo Dmitriy Bulanin, s. 349-360.

KOSMARSKAYA, I.V., POKHOLKOVA, E.A. (2023): O lingvisticheskoj koncepcii yasnogo (legkogo) yazyka in “Russkij yazyk i russkaya literatura v cifrovuyu epohu”. Izdatelstvo Buk, Kazan, s.86–98.

LESKELÄ, L. (2019): Helppoa vai vaativampaa selkokieltä – Selkokielen mittaaminen ja vaikeustasot. URL: https://journal.fi/pk/article/view/75679 DOI: https://doi.org/10.23997/pk.75679

LI LUN (2020): Rol i funkcii xudozhestvennogo perevoda v XXI veke, Vestnik Poloczkogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya A. Gumanitarnye nauki, 2, s.58–62. URL: https://journals.psu.by/humanities/article/view/761 (10.02.2024).

MENGEL, S. (2021): “Harmonia vocum hebræicum cum Sclavonicis rutenicis et polonicis” – sravnitelnoe issledovanie studenta Simeona Todorskogo i koncepciya «prostogo» yazyka v ego «russkih» perevodah iz Galle v nachale XVIII veka. Sub specie aeternitatis Izdatelskij centr Azbukovnik, Moskva, s. 654-663. DOI: https://doi.org/10.31912/975-5-91172-215-9/654-664

MIKHAYLOV, A.V. (2000): Obratnyj perevod: russkaya i zapadnoevropejskaya kultura: problemy vzaimosvyazej. Izdatelstvo Yazyki russkoj kultur, s. 14–16.

NECHAEVA, N.V., HELMLE K.-S., KAIROVA E.M. (2020): «Perevod na yasnyj i prostoj yazyki: zarubezhnyj opyt i perspektivy v Rossii», Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki, 3, s. 8–24.

NOVIKOVA, E.G. (2019): “F. M. Dostoevskij v yaponskix komiksax», Tekst. Kniga. Knigoizdanie, 19, s. 75–94. URL: https://journals.tsu.ru/book/&journal_page=archive&id=1817&article_id=40357 (10.02.2024). DOI: 10.17223/23062061/19/6 DOI: https://doi.org/10.17223/23062061/19/6

OSOKINA, S.A. (2022): "Kontseptsiia 'legkogo yazyka' i perspektivy ee razvitiia v lingvistike", Filologiia i chelovek, 2 DOI: 10.14258/filichel(2022)2-08. URL: http://journal.asu.ru/pm/article/view/10746 DOI: https://doi.org/10.14258/filichel(2022)2-08

READY, O. (2014): Dostoevsky as Russian Dickens [Dostoevskiy kak russkiy Dikkens]. URL: https://russkiymir.ru/publications/86293/

SYCHEVA, E.S. (2015): «Problema perevoda obrashchenii i imennykh suffiksov v sovremennoi massovoi kulture Iaponii (na primere anime i manga) », Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 22. Teoriia perevoda,1, s. 46–56. URL: http://vestnik-translation.ru/upload/iblock/781/2015_1.pdf (10.02.2024).

TALYZINA, L. (2022): Slovar kultury na iasnom yazyke. Izdatelstvo Biuro Ch. Moskva.

TIKHOMIROV, B.A. (2007): "Nachalo istorii russkogo perevoda Biblii i Rossiiskoe Bibleiskoe obshchestvo", Khristianskoe chtenie, 28, s.111–146, 28, s.111–146. URL: https://scientific-journals-spbda.ru/f/2007-28-08.pdf (10.02.2024).

TIRADO, R.G. (2019): Osobennosti perevoda khudozhestvennogo teksta s russkogo yazyka na ispanskii (na materiale perevoda romana Evgeniia Vodolazkina 'Aviator', Vestnik RUDN. Seriiy: LINGVISTIKA, tom 23,2, s. 473–486."

TOROP, P. (1995): Total Translation. Tartu ülikooli kirjastus, Tartu. 220 с.

UOTILA, E. Selko Suomessa – Selkokielen ja soveluksia. 2020. URL: E. Uotila. Selko Suomessa –Selkokielen kehitys ja sovelluksia. 2020. URL:https://journal.fi/pk/article/download/74581/49886/146725 DOI: https://doi.org/10.23997/pk.74581

YAKOVLEVA, S.F. (2013): "Teoreticheskie i prakticheskie aspekty perevoda kulturno znachimoi leksiki s meksikanskogo ispanskogo na russkii", Cuadernos de Rusistika espanola, tom 10 (2013), ss. 159-177

YAKOBSON, R. (1978): "O lingvisticheskikh aspektakh perevoda". Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike. Izdatelstvo Mezhdunarodnye otnosheniia. Moskva, s.16-24.

ZAKHAROV, N.V., LUKOV, V.A. (2012): Genij na veka: Shekspir v evropejskoj kulture, Izdatelstvo GITR. Moskva. 504 s.

Descargas

Publicado

2024-12-29

Cómo citar

Pokholkova, E. A., Kosmarskaia, I. V., & Borisova, V. V. (2024). Contemporary Adaptive Language Models and the Challenges of Literary Translation (in F. Dostoyevsky’s Novel “The Brothers Karamazov”). Cuadernos De Rusística Española, 20, 129–144. https://doi.org/10.30827/cre.v20.30318

Número

Sección

Lingüística