Traducir poesía rusa: consideraciones y problemas

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v19.28973

Palabras clave:

poesía, verso, métrica, rima, verso español, literatura rusa

Resumen

El artículo repasa y contrasta la conformación de la versificación occidental con la de la versificación rusa, para luego examinar los aspectos a observar a la hora de traducir versos rusos. Si en la tradición de Occidente sigue dominando la distinción entre forma y contenido, la poesía rusa no comparte esta lógica binaria y ambas nociones son indisolubles; si en Occidente la poesía se ha vuelto individual, silenciosa y fundamentalmente escrita, el verso ruso no ha perdido su carácter “comunicativo” (como acto in praesentia ante un otro) y, por ello, eminentemente fónico. A partir de esto, se propone una breve historización de ambas tradiciones, se aportan reflexiones teóricas sobre el desarrollo del verso ruso y del verso en Occidente y, finalmente, se relevan ejemplos en lengua española que revelan puntos de contacto con la versificación rusa, a fin de que puedan ser pensados como modelos rítmicos para una traducción más justa del verso ruso.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Anikina, O. (2016). O verlibre, sillabotonike y nie tolko. Literatura. https://literratura.org/events/1813-olga-anikina-o-verlibre-sillabotonike-i-ne-tolko.html

Benjamin, W. (1971). “La tarea del traductor”. Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.

Berman, A. (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Buenos Aires: Dedalus.

Catullo. (s.f.). Università degli Studi di Milano. Obtenido de https://www.studocu.com/it/document/universita-degli-studi-di-milano/letteratura-latina/catullo-nugae-1-20-appunti-1-8/1411930

Even-Zohar, I. (2007-2011). Polisistemas de cultura. Tel Aviv: Universidad de Tel Aviv.

Frate, R. (2023). O estabelecimento das formas poéticas na Rússia: as experiências de Trediakóvski, Kantemir e Lomonóssov. RUS (São Paulo), 14(24), 41-62. doi:https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.210039 DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.210039

Jodasiévich, V. (1938).Nie iambom li chetyrejstopnym. https://slova.org.ru/hodasevich/ne_yambom_li_chetyrekhstopnym/

Lomonósov, M. (1959). Т. 8 :Poeziia, oratorskaia proza, nadpisi. Moskva -Leningrad: AN SSSR. http://feb-web.ru/feb/lomonos/texts/lo0/lo8/lo8-0162.htm

Lomonósov, M. (1986).Pismo o pravilax rosiiskogo stijotvorstva. In М. Lomonosov, Izbrannie proizvedenia. Lenigrad: Sovietskiy Pisatel'. P. 465-472.

Madrid Cobos, E. (2021). Petrarca y los orígenes del soneto. El Coloquio de los Perros. Revista de Literatura. Obtenido de https://elcoloquiodelosperros.weebly.com/artiacuteculos/petrarca-y-los-origenes-del-soneto

Maiakovski, V.V. (1987-88). Sochinieniia v dvuj tomaj: Kak dielat' stiji?. Moskva: Pravda.

Meschonnic, H. (2009). Ética y política del traducir. Buenos Aires: Leviatán.

Tiniánov, I. (2010). El problema de la lengua poética. Buenos Aires: Dedalus.

Descargas

Publicado

2023-12-29

Cómo citar

Lobos, O. (2023). Traducir poesía rusa: consideraciones y problemas. Cuadernos De Rusística Española, 19, 243–255. https://doi.org/10.30827/cre.v19.28973

Número

Sección

Teoría y Práctica de la Traducción