Translation Transformations at Morphological and Syntactic Levels (on the material of English and Tajik languages)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v18.23623

Palabras clave:

syntactic transformations, morphological transformations, Navruz-name, Omar Khayyam, literary translation

Resumen

The article examines the influence of various methods of syntactic and morphological transformations on the process of translating the literary works. The translation transformations or modification of translation, which is often used in the translation process in case of the incorrespondences in the lexical units of the source language and the target language, and their purpose is reflected in the compatibility of the structure and content of the source text and the translation text. Thanks to the use of translation transformations, it is possible to transfer any language units of the source language(s) to the translation language(s). Of course, the correct use of translation transformations depends on the translator's talent and experience. The author comes to conclusion that the translator sometimes breaks the rules of syntactic features of the sentence. At the same time, according to the author's conclusions, the correct and purposeful use of translation transformations depends on the skills, knowledge, experience and imagination of the translator, and in the presence of such qualities, the end result will change for the better. Some methods of the syntactic-morphological transformations are used together while translating from English into Tajik, because when translating the translator adds extra words and phrases because of interlingual asymmetry.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Ajni S. (2009). Yooddoshtho (chahor k'ism). Iborat az jak kitob. Dushanbe. Sarredaksijai ilmii Encyklopediyai millii tojik.

Barkhudarov L.S. (1975). Yazyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda). Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya.

Hemingway, Ernest (2014). Muysafed va bahr. Povest. Tarjumai Muhammadsalim Azizmurodova. Dushanbe: Buhoro.

Kamoliddinov B. Zaboni tojiki.. Kitobi darsi. Dushanbe: Maorif.

Kazakova T.A. (2001). Prakticheskie osnovy perevoda. Sankt Peterburg.

Kench'aev S. (2015). Jumlahoi murakkabi pajvasti sertarkib va vizhagihoi sintaksisii on dar zaboni tojiki. Ahbori DDHBST: silsilai ilmhoi jomeashinosi. №2. Khujand.

Khayyom, U. (2012). Navruznoma. Dushanbe: Adib.

Komissarov V.N. (1973). Slovo o perevode. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya.

Komissarov V.N. (1980). Lingvistika perevoda. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya.

Komissarov V.N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Uchebnik dlya institutov i fakul'tetov inostrannykh yazykov. Moskva: Vysshaya shkola.

Latyshev L.K. (2005). Tekhnologiya perevoda: Ucheb. posobie dlya stud. lingv, vuzov i fak. - 2-e izd., pererab. i dop. Moskva: Izdatel'skiy tsentr «Akademiya».

Levitskaya T.P., Fiterman A.M. (1963). Teoriya i praktika perevoda s angliyskogo yazyka na russkiy. Moskva: Izd-vo. lit-ry na inostr. yazykakh.

Min'yar-Beloruchev R.K. (1996). Teoriya i metody perevoda. Moskva: Moskovskiy litsey.

Normatov M., Rashidov M. (1988). Omўzishi љumlaњoi sodai yaktarkiba (Izuchenie odnosostavnykh prostykh predlozheniy). Dushanbe: Maorif.

Pulod Tolis. Lolachinj' (2004). Searching for tulips in the mountains. By Pulod Tolis. Edited by Ashley Pandya. Dushanbe: Gul-gul.

Retsker Ya.I. (1974). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya.

Retsker Ya.I. (1981). Uchebnoe posobie po perevodu s angliyskogo na russkiy. Vyp. 1. Moskva.

Romanova S.P. (2006). Posobie po perevodu s angliyskogo na russkiy. Moskva.

Sands of Oxus: (1998). Sadriddin Aini's childhood memories, written by Sadriddin Aini. Translated from Tajik-Persian with an introduction and notes by John R. Perry and Rachel Lehr. Costa Mesa, California: Mazda Publishing House.

Shveytser A.D. (1988). Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. Moskva: Nauka

Vinogradov V.S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy). Moskva: Izdatel'stvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO.

Publicado

2022-12-28

Cómo citar

Maksudov, U. O. (2022). Translation Transformations at Morphological and Syntactic Levels (on the material of English and Tajik languages). Cuadernos De Rusística Española, 18, 203–217. https://doi.org/10.30827/cre.v18.23623

Número

Sección

Teoría y Práctica de la Traducción