Problemas actuales de traducción fraseológica: fraseodidáctica para traductores en formación

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v17.20976

Palabras clave:

equivalencia fraseológica, sentido figurado, situación comunicativa, unidades fraseológicas, traductología

Resumen

La fraseología en el campo de la enseñanza para traductores representa un área poco investigada hasta la fecha en lo que a los estudios de traducción e interpretación se refiere. A pesar de la existencia de materiales y artículos sobre la didáctica de las unidades fraseológicas durante el aprendizaje de lenguas extranjeras, dichos trabajos parecen no tener en cuenta las necesidades básicas del traductor e intérprete, es decir, son trabajos que abordan el tema de la traducción desde un punto de vista puramente lingüístico dejando a un lado el enfoque cultural o elemento pragmático, que sin duda es esencial, aunque dificulta la búsqueda de equivalencias de las unidades fraseológicas (Penadés, 1998). En este sentido, se debe desarrollar y aplicar un nuevo enfoque tanto didáctico como traductológico que permita abordar temas relacionados con la identificación de fraseologismos, atendiendo al contexto o situación comunicativa, lo cual engloba la compresión del sentido literal que viene dado por defecto y su interpretación idiomática en un contexto concreto, así como la propia búsqueda de correspondencias fraseológicas (Timofeev, 2013).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALBRECHT, J. (1990): “Invarianz, Áquívalenz, Adáquatheit, Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspekdven”, Narr, 2, pp. 71-81.

BANGO, F. (2004): “Sobre la (in)equivalencia de las UFs: el caso de las locuciones”, Anales de Filología Francesa, 12, pp. 21-38.

CORPAS, G. (2003): “Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos”, Madrid/ Frankfurt a.M, Vervuert, pp. 245-273.

CORPAS, G. (2007): “Europäismen — von Natur aus phraseologische Äquivalente? Von blauem Blut und sangre azul”, Übersetzen und interkulturelle Kommunikationen, Berlín: Peter Lang, pp. 65-77.

DOBROVOL’SKIJ, D. (2000): “Idioms in contrast: a functional view: Las lenguas de Europa”, Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Comares, pp. 367-388.

DOBROVOL’SKIJ, D. (2014): “Idiome in der Übersetzung und im zweisprachigen Wörterbuch: Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch”, Tübingen: Julius Groos, pp. 197-211.

GLÄSER, R. (1986): Phraseologie der englischen Sprache, Tübingen. Niemeyer.

HESSKY, R. (1987): Phraseologie. Linguistische Grundfragen und kontrastives Modell deutsch- ungarisch, Tübingen. Niemeyer.

HIGUERAS, M. (2006): Las colocaciones y su enseñanza en la clase de ELE, Arco/Libros. Madrid.

HURTADO, A. (1999): “Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes: Enseñar a traducir”, Edelsa, 4, pp. 8-58.

HYVÄRINEN, I. (2004): “Idiomatische Nulläquivalenz auf der Textebene”, Internationale Tagung zur Phraseologie vom 15.-18. Juni 2000 in Aske/Schweden, Tübingen, Stauffenburg, pp. 205-219.

JAKOBSON, R. (1958): “On Linguistic Aspects of Translation”, On Translation, ed. R. Brower, Cambridge Mass, Harvard Univ. Press, 3, pp. 232-239.

KOLLER, W. (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle & Meyer. Heidelberg/Wiesbaden.

KOLLER, W. (1994): “Phraseologismen als Übersetzungsproblem”, Europhras 92, B. Sandig (Hrsg.) Bochum, Universitátsverlag N. Brockmeyer, 1, pp. 351-374.

KORHONEN, J. (1991): “Kontrastive Verbidiomatik Deutsch-Finnisch”, Sprichworter und Redensarten im interkulturellen Vergleich Opladen. Westdeutscher Verlag, 2, pp. 37-65.

KORHONEN, J. (1998): “Acerca de la investigación de la fraseología contrastiva inerlingüística”, congreso Tendencias en las Investigaciones Fraseológicas y Paremiológicas, pp. 1-10.

KORHONEN, J. (2007): “Probleme der kontrastiven Phraseologie”, Phraseology: an international handbook of contemporary research, 1, pp. 574-589.

MELLADO BLANCO, C. (2010): “Die phraseologische Äquivalenz auf der System- und Textebene”, Phraseologie global - areal – regional, pp. 277-284.

MIEDER, W. (1994): Consideraciones generales acerca del proverbio, Paremia, 3, pp. 17-25.

MOGORRÓN, P. (2002): La expresividad en las locuciones verbales españolas y francesas, Universidad de Alicante. Alicante.

PENADÉS, I. (1999): La enseñanza de las unidades fraseológicas, Arco/Libros. Madrid.

PIIRAINEN, E. (2012): Widespread Idioms in Europe and Beyond, Peter Lang. Nueva York.

PIITULAINEN, M. (2006): “Äquivalenz im Wörterbuch und im Text. Am Beispiel deutscher Verbidiome und ihrer finnischen Entsprechungen”, Wörter – Verbindungen, Peter Lang, pp. 237-246.

ROOS, E. (1981): “Contrastive Analysis and the Translation of Idioms: Some Remarks on Con- trasting Idioms”, Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, Wilhelm Fink, pp. 230-238.

RUIZ GURILLO, L. (2002): Ejercicios de fraseología, Arco/Libros. Madrid.

SECO, M. (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual, Aguilar. Madrid.

SEVILLA, M. (1993): “Técnicas de ‘traducción paremiológica (francés-español)”, Proverbium, 17, pp. 369-386.

SEVILLA, M. (2009): “Procedimientos de traducción (inglés-español) de locuciones en contexto”, Paremia, 18, pp. 197-207.

SNELL-HORNBY, M. (1986): “Übersetzen, Sprache, Kultur”, Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Francke, pp. 9-29.

STOLZE, R. (1994): “Übersetzungstheorien”, Zur Bedeutung von Henneneutik und Textlinguistic beim Übersetzen, 2, pp. 133-160.

TIMOFEEV, L. T. (2013): “La fraseología en la clase de lengua extranjera: ¿misión imposible?”, Onomázein, 28, pp. 320-336.

TORRENT-LENZEN, A. (2012): “Los conceptos relativos a la equivalencia traductora en el campo de la fraseología: revisión crítica y propuestas”, Performanz & Translation, Lit Verlag, pp. 273-286.

WILSS, W. (1996): Übersetzungswissenschaft, WissenschaftlicheBuchgesellschaft. Darmstadt.

ZULUAGA, A. (1990): “Spanische Phraseologie”. Lexikon der Romanischen Linguistik VI, 3, pp. 125-131.

ZULUAGA, A. (1997): “Sobre las funciones de UFs en textos literarios”, Paremia, 6, pp. 631-640.

ZULUAGA, A. (1998): “Sobre fraseoloxismos e fenómenos colindantes”, Xunta de Galicia, 2, pp. 15-30.

Descargas

Publicado

2021-12-30

Cómo citar

Ramírez Rodríguez, P. (2021). Problemas actuales de traducción fraseológica: fraseodidáctica para traductores en formación. Cuadernos De Rusística Española, 17, 309–320. https://doi.org/10.30827/cre.v17.20976

Número

Sección

Teoría y Práctica de la Traducción