Problemas actuales de traducción fraseológica: fraseodidáctica para traductores en formación
DOI:
https://doi.org/10.30827/cre.v17.20976Palabras clave:
equivalencia fraseológica, sentido figurado, situación comunicativa, unidades fraseológicas, traductologíaResumen
La fraseología en el campo de la enseñanza para traductores representa un área poco investigada hasta la fecha en lo que a los estudios de traducción e interpretación se refiere. A pesar de la existencia de materiales y artículos sobre la didáctica de las unidades fraseológicas durante el aprendizaje de lenguas extranjeras, dichos trabajos parecen no tener en cuenta las necesidades básicas del traductor e intérprete, es decir, son trabajos que abordan el tema de la traducción desde un punto de vista puramente lingüístico dejando a un lado el enfoque cultural o elemento pragmático, que sin duda es esencial, aunque dificulta la búsqueda de equivalencias de las unidades fraseológicas (Penadés, 1998). En este sentido, se debe desarrollar y aplicar un nuevo enfoque tanto didáctico como traductológico que permita abordar temas relacionados con la identificación de fraseologismos, atendiendo al contexto o situación comunicativa, lo cual engloba la compresión del sentido literal que viene dado por defecto y su interpretación idiomática en un contexto concreto, así como la propia búsqueda de correspondencias fraseológicas (Timofeev, 2013).
Descargas
Citas
ALBRECHT, J. (1990): “Invarianz, Áquívalenz, Adáquatheit, Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspekdven”, Narr, 2, pp. 71-81.
BANGO, F. (2004): “Sobre la (in)equivalencia de las UFs: el caso de las locuciones”, Anales de Filología Francesa, 12, pp. 21-38.
CORPAS, G. (2003): “Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos”, Madrid/ Frankfurt a.M, Vervuert, pp. 245-273.
CORPAS, G. (2007): “Europäismen — von Natur aus phraseologische Äquivalente? Von blauem Blut und sangre azul”, Übersetzen und interkulturelle Kommunikationen, Berlín: Peter Lang, pp. 65-77.
DOBROVOL’SKIJ, D. (2000): “Idioms in contrast: a functional view: Las lenguas de Europa”, Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Comares, pp. 367-388.
DOBROVOL’SKIJ, D. (2014): “Idiome in der Übersetzung und im zweisprachigen Wörterbuch: Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch”, Tübingen: Julius Groos, pp. 197-211.
GLÄSER, R. (1986): Phraseologie der englischen Sprache, Tübingen. Niemeyer.
HESSKY, R. (1987): Phraseologie. Linguistische Grundfragen und kontrastives Modell deutsch- ungarisch, Tübingen. Niemeyer.
HIGUERAS, M. (2006): Las colocaciones y su enseñanza en la clase de ELE, Arco/Libros. Madrid.
HURTADO, A. (1999): “Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes: Enseñar a traducir”, Edelsa, 4, pp. 8-58.
HYVÄRINEN, I. (2004): “Idiomatische Nulläquivalenz auf der Textebene”, Internationale Tagung zur Phraseologie vom 15.-18. Juni 2000 in Aske/Schweden, Tübingen, Stauffenburg, pp. 205-219.
JAKOBSON, R. (1958): “On Linguistic Aspects of Translation”, On Translation, ed. R. Brower, Cambridge Mass, Harvard Univ. Press, 3, pp. 232-239.
KOLLER, W. (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle & Meyer. Heidelberg/Wiesbaden.
KOLLER, W. (1994): “Phraseologismen als Übersetzungsproblem”, Europhras 92, B. Sandig (Hrsg.) Bochum, Universitátsverlag N. Brockmeyer, 1, pp. 351-374.
KORHONEN, J. (1991): “Kontrastive Verbidiomatik Deutsch-Finnisch”, Sprichworter und Redensarten im interkulturellen Vergleich Opladen. Westdeutscher Verlag, 2, pp. 37-65.
KORHONEN, J. (1998): “Acerca de la investigación de la fraseología contrastiva inerlingüística”, congreso Tendencias en las Investigaciones Fraseológicas y Paremiológicas, pp. 1-10.
KORHONEN, J. (2007): “Probleme der kontrastiven Phraseologie”, Phraseology: an international handbook of contemporary research, 1, pp. 574-589.
MELLADO BLANCO, C. (2010): “Die phraseologische Äquivalenz auf der System- und Textebene”, Phraseologie global - areal – regional, pp. 277-284.
MIEDER, W. (1994): Consideraciones generales acerca del proverbio, Paremia, 3, pp. 17-25.
MOGORRÓN, P. (2002): La expresividad en las locuciones verbales españolas y francesas, Universidad de Alicante. Alicante.
PENADÉS, I. (1999): La enseñanza de las unidades fraseológicas, Arco/Libros. Madrid.
PIIRAINEN, E. (2012): Widespread Idioms in Europe and Beyond, Peter Lang. Nueva York.
PIITULAINEN, M. (2006): “Äquivalenz im Wörterbuch und im Text. Am Beispiel deutscher Verbidiome und ihrer finnischen Entsprechungen”, Wörter – Verbindungen, Peter Lang, pp. 237-246.
ROOS, E. (1981): “Contrastive Analysis and the Translation of Idioms: Some Remarks on Con- trasting Idioms”, Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, Wilhelm Fink, pp. 230-238.
RUIZ GURILLO, L. (2002): Ejercicios de fraseología, Arco/Libros. Madrid.
SECO, M. (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual, Aguilar. Madrid.
SEVILLA, M. (1993): “Técnicas de ‘traducción paremiológica (francés-español)”, Proverbium, 17, pp. 369-386.
SEVILLA, M. (2009): “Procedimientos de traducción (inglés-español) de locuciones en contexto”, Paremia, 18, pp. 197-207.
SNELL-HORNBY, M. (1986): “Übersetzen, Sprache, Kultur”, Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Francke, pp. 9-29.
STOLZE, R. (1994): “Übersetzungstheorien”, Zur Bedeutung von Henneneutik und Textlinguistic beim Übersetzen, 2, pp. 133-160.
TIMOFEEV, L. T. (2013): “La fraseología en la clase de lengua extranjera: ¿misión imposible?”, Onomázein, 28, pp. 320-336.
TORRENT-LENZEN, A. (2012): “Los conceptos relativos a la equivalencia traductora en el campo de la fraseología: revisión crítica y propuestas”, Performanz & Translation, Lit Verlag, pp. 273-286.
WILSS, W. (1996): Übersetzungswissenschaft, WissenschaftlicheBuchgesellschaft. Darmstadt.
ZULUAGA, A. (1990): “Spanische Phraseologie”. Lexikon der Romanischen Linguistik VI, 3, pp. 125-131.
ZULUAGA, A. (1997): “Sobre las funciones de UFs en textos literarios”, Paremia, 6, pp. 631-640.
ZULUAGA, A. (1998): “Sobre fraseoloxismos e fenómenos colindantes”, Xunta de Galicia, 2, pp. 15-30.