Переводимость Чехова с точки зрения глагольного вида (на основе венгерского и французского переводов пьесы «Три сестры»)

Autores/as

  • A. Palágyi

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v3i0.1893

Palabras clave:

ситуативно-актуализированная речь, видовые значения, видовой «недоперевод», видовой «сверхперевод»

Resumen

Este artículo trata de los significados aspectuales de los verbos rusos y su traducción al húngaro y al francés. El interés de este trabajo reside en comparar lenguas que pertenecen a diferentes familias lingüísticas, y sus sistemas aspecto-temporales son completamente diferentes. Se intentará responder a las siguientes cuestiones: ¿Se conserva el mismo aspecto verbal en el caso de la traducción a la tora lengua?; ¿En qué casos y en qué lenguas existen ciertos tipos de de significados intraducibles? Se trata de ejemplos en los que el aspecto perfectivo en una lengua se hace imperfectivo en la otra (y viceversa) en el caso de la misma acción. Siguiendo el método inductivo, iré de lo que se llama “uso real” del aspecto ‒ y no de “significados aspectuales abstractos”‒ e intentar explicar la selección de uno u otro aspecto cuando se traducen verbos rusos al húngaro y al francés.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

A. Palágyi

Publicado

2005-12-23

Cómo citar

Palágyi, A. (2005). Переводимость Чехова с точки зрения глагольного вида (на основе венгерского и французского переводов пьесы «Три сестры»). Cuadernos De Rusística Española, 3, 104–116. https://doi.org/10.30827/cre.v3i0.1893

Número

Sección

Jóvenes Investigadores