Моделирование интегрального фрейма как способ выявления переводческих трудностей (на примере российского и испанского договоров аренды)
DOI:
https://doi.org/10.30827/cre.v16i0.10905Palabras clave:
юридический дискурс, концепт, когнитивное моделирование, интегральный фрейм, переводResumen
В настоящей статье предпринята попытка создания когнитивной модели двух концептов «договор аренды» и «contrato de arrendamiento», которая формируется в сознании переводящей личности на этапе предпереводческого анализа. В процессе построения интегрального фрейма учитывается специфика юридического дискурса. Через моделирование интегрального фрейма обоих концептов выявляются сходства и различия вербализующих их лексических элементов. Это позволяет сформировать категоризационно-концептуальную основу для понимания смысла исходного текста, а также проследить семантику документа, имеющегося в культуре языка перевода, что способствует процессу более грамотной и полной интерпретации. Выявленные различия в вербализации обозначенных концептов представляют собой потенциальные переводческие трудности, преодоление которых видится возможным при обращении как к сконструированной когнитивной модели, так и к дополнительной литературе на языке оригинала и перевода в рамках юридического дискурса.
Descargas
Citas
ATABEKOVA, A. A. (2011): «Juridicheskij perevod: interpretacija, adaptacija, mediacija», Nauka i biznes: puti razvitija, 6. Izd-vo «Fond razvitija nauki i kul'tury». Tambov. S. 85–88.
ATABEKOVA, A. A. (2012): «Professional'no orientirovannaja kul'turno-pragmaticheskaja adaptacija v juridicheskom perevode: k osnovanijam koncepcii», Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologija. Iskusstvovedenie, 17 (271). Izd-vo Chel. gos. un-ta. Cheljabinsk. S. 25–29.
BORISOVA, L. A. (2008): «Osnovnye trebovanija k tekstu zakona i ih sobljudenie pri perevode», Vestnik VGU. Serija: Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija, 1. Izd-vo Voronezhskogo gos. un-ta. Voronezh. S. 66–71.
FILLMOR, CH. (1988): «Frejmy i semantika ponimanija», Novoe v zarubezhnoj lingvistike, 23. Izd-vo «Progress». Moskva. S. 52–92.
KARASIK, V. I. (1998): «O kategorijah diskursa», Jazykovaja lichnost': sociolingvisticheskie i jemotivnye aspekty. Izd-vo «Peremena». Volgograd. S. 190–191.
KARASIK, V. I. (2002): Jazykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs. Izd-vo «Peremena». Volgograd.
KRASNYH, V. V. (2003): «Svoj» sredi «chuzhih»: mif ili real'nost'? Izd-vo «Gnozis». Moskva.
KUBRJAKOVA, E. S. (1997): Kratkij slovar' kognitivnyh terminov. Izd-vo MGU. Moskva.
LIHACHEV, D. S. (1997): «Konceptosfera russkogo jazyka», Russkaja slovesnost': ot teorii slovesnosti k strukture teksta. Antologija. Izd-vo «Academia». Moskva. S. 28–37.
MAKAROV, L. M. (2003): Osnovy teorii diskursa. Izd-vo «Gnozis». Moskva.
RJABKOVA, I. P. (2011): «Asimmetrija kognitivnyh priznakov koncepta kak istochnik perevodcheskih trudnostej», Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 57. Izd-vo Chel. gos. un-ta. Cheljabinsk. S. 264–267.
REFERENCE MATERIALS
Bol'shoj juridicheskij slovar'. BORISOV, A. B. (2010). Izd-vo «Knizhnyj mir». Moskva.
Grazhdanskij kodeks Rossijskoj Federacii, Chast' 1, stat'ja 21. URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_5142/9e6e097ccc381775641f6a57435aa14a854c504c/
La Ley 4/2013, de 4 de junio, de Medidas de Flexibilización y Fomento del Mercado del Alquiler de Viviendas. 13 p.URL: https://www.boe.es/eli/es/l/2013/06/04/4/dof/spa/pdf
Real Academia Española y Consejo General del Poder Judicial.
Diccionario del español jurídico (2016). Espasa. Madrid. URL: http://dej.rae.es
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española (2014). Espasa. Madrid. URL: http://dle.rae.es/?w=diccionario
Tolkovyj slovar' russkogo jazyka. OZHEGOV, S. I., SHVEDOVA, N. JU. (1995). Izd-vo «AZ». Moskva.
MATERIAL
Contrato de arrendamiento. Retrieved from https://www.legalitas.com/docs/divina-pastora/contratos/contrato-de-arrendamiento-de-vivienda.pdf
Rental contract. Retrieved from https://clck.ru/RSVF4